пропагандой как «стихийно возникшая ярость народных масс». Полиция и СС получили приказ не препятствовать погромам, а лишь пресекать случаи мародерства. Пожарные также не принимали никаких мер к тушению горящих зданий, ограничившись лишь защитой соседних домов. — Прим. ред.
55
«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.
56
Штурмовые отряды. — Прим. ред.
57
Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.
58
Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.
59
Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.
60
И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.
61
Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.
62
Строительную команду (нем). — Прим. пер.
63
Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.
64
Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.
65
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
66
Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.
67
Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
68
Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.
69
Такого быть не могло. — Прим. ред.