70
В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.
71
В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.
72
Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.
73
Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.
74
Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.
75
Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.
76
1618-1648 гг. — Прим. пер.
77
Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.
78
Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.
79
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
80
Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.
81
Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.
82
И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.
83
Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.
84
Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.