Он развернул машину и, направляясь снова к морю, поднял руку, и крикнул Фелисити на прощанье: «Чао!» У нее потеплело на душе от того, что Берн употребил это разговорное словцо.
У входа на виллу Фелисити столкнулась с Ноэлем Беннетом, который как раз выходил оттуда.
— Хорошо провели день? — спросил он.
— Очень мило.
— О, Мэллори может быть очарователен, когда захочет, только прошу вас — не поддавайтесь на его чары.
Засмеявшись, Фелисити пообещала, что не поддастся.
Глава 3
Изабель весь день была на дежурстве, но за ужином она встретилась с Фелисити и Тревором. Луэлла и Мария работали, а Тревор был в дурном настроении и все время молчал.
Изабель, напротив, была мила, весела и хотела узнать, как Фелисити провела день.
— Хендрик сказал мне, что отпустил вас пораньше. Вы воспользовались этим временем?
Фелисити кивнула:
— Да, день прошел прекрасно. — Она надеялась, что Изабель не станет выпытывать у нее подробности.
— Вы ездили на один из соседних островов?
— Да, на Рондинэ.
— В то время как я тут мучился, без конца открывая и закрывая глаза для каких-то дурацких экспериментов! — сердито воскликнул Тревор.
— О, я не сомневаюсь, что Мэллори покатает вас на своей яхте, когда решит, что ваше лечение идет успешно, — улыбнулась Изабель. — Хотя надо отметить, что он не так уж часто возит посторонних на экскурсии.
— По-моему, он решил покатать меня сегодня, — вставила Фелисити, — только потому, что как раз оказался в кабинете у доктора Йохансена, когда тот сказал мне, что я свободна на весь остальной день.
— Тогда Берн был прав, что оказал вам любезность и помог приятно провести время. Я несколько раз тоже ездила с ним и знаю, каким он может быть радушным и общительным, когда в хорошем настроении. Правда, нужно делать скидку на его дурной характер.
Фелисити была рада, когда ужин наконец закончился и они с Тревором смогли ускользнуть от милой болтовни Изабель.
— А ты сможешь устроить так, чтобы он взял меня покататься на своей яхте? — Это были первые слова Тревора, когда они вдвоем сидели на балконе в ее комнате.
— Ты же знаешь, что я ничего не могу устроить, — сказала Фелисити. — Мистер Мэллори не людоед какой-нибудь. Ты должен сам попросить его. Может быть, он даже станет тебя катать наяхте в качестве лечения — хотя бы для того, чтобы ты оставался в хорошем настроении, — закончила она с бодрой улыбкой.
— Тихой сапой, у меня за спиной, — раздраженно проворчал он. — Это было очень подло с твоей стороны.
— Неправда, Тревор, — нежно возразила девушка. — Я же не предполагала, что он повезет меня на яхте.
— Тогда пойдем сейчас в то прибрежное кафе рядом с пристанью, — предложил Тревор. — Мне надоело торчать в больнице.
Фелисити согласилась. Она уже успела узнать, что из клиники к бухте ведет небольшая тропинка.
— Как ты нашла этот короткий путь? — спросил Тревор.
— Мне показал ее Ноэль Беннет, — небрежно пояснила она.
— А, понятно. Ты решила подцепить его, да? — поддразнил ее брат. — Только тебе здесь ничего не светит. Он без ума от Изабель.
Фелисити засмеялась.
— Стоит только местному доктору показать мне короткую дорожку к бухте, и твое разнузданное воображение уже рисует самые смелые картины.
Кафе, которое Фелисити увидела за поворотом, называлось «Арагоста». На вывеске был изображен огромный омар. Фелисити заказала графин вина, и они с Тревором некоторое время сидели за угловым столиком. В этот момент в кафе вошла темноволосая девушка в сопровождении троих молодых людей.
— Зия! — позвал ее Тревор.
Девушка направилась к их столику, кокетливо покачивая бедрами.
— Фелисити, познакомься, это Зия, — представил ее Тревор. — А это Фелисити, моя сестра.
— Ах сестра, — пробормотала Зия. — Хорошо.
— Зия почти не говорит по-английски, — торопливо пояснил Тревор.
Фелисити дружелюбно улыбнулась девушке:
— Значит, я уже не одна. Я почти не говорю по-итальянски.
Зия села за столик в ответ на приглашение Тревора, но разговор между ними тремя не клеился. У Фелисити сложилось впечатление, что не только языковой барьер порождает общее чувство неловкости и напряжения. Зия была очень симпатичная девушка с круглым личиком и полными губами, с блестящими черными глазами, но Фелисити почувствовала исходившую от нее опасность.
— Ты не против, если я потанцую с Зией? — спросил Тревор.
Фелисити вовсе не хотелось оставаться одной, хотя заведение показалось ей вполне респектабельным. Видимо, ее колебание отразилось у нее на лице, потому что Зия немедленно догадалась, в чем дело. Она быстро начала что-то говорить Тревору, который понял не больше пары слов, потом кинулась к тем мужчинам, с которыми пришла в кафе.
Тревор сердито повернулся к сестре:
— Вот видишь, что ты наделала. Она обиделась.
Но Зия вскоре вернулась, ведя с собой Томазо, водителя такси, с которым Фелисити была уже знакома. Пока Тревор танцевал с Зией, Томазо заказал еще вина, Фелисити вынула из сумочки свой англоитальянский разговорник, и они стали учить друг друга правильному произношению слов. Время летело незаметно, и когда Фелисити глянула на часы, она обнаружила, что уже далеко за полночь.
— Идем, Тревор, — заторопилась она. — А то мы не попадем в клинику, ворота закроют.
— Я могу отвезти вас на своей машине, — вызвался Томазо. — Уже поздно, и на дороге темно.
— О, спасибо, Томазо, это очень мило с вашей стороны.
— Подождите здесь, — сказал он и ушел куда-то в темноту.
Зия одарила Тревора ослепительной улыбкой и направилась к своим прежним сопровождающим.
Через пару минут Томазо сунул голову в дверь и кивнул. Фелисити и Тревор направились к выходу. Когда Тревор проходил мимо столика Зии, та кинула на него призывный взгляд и со смехом сказала что-то своим спутникам.
Приятно было снова выйти на свежий морской воздух из душного кафе. Фелисити посадила Тревора в машину и сама села вслед за ним. Томазо был необычайно молчалив и за всю короткую дорогу до клиники не сказал ни слова.
— Пожалуйста, остановите у главного входа, — попросила Фелисити. — Оттуда мы дойдем пешком.
Как только глаза ее привыкли к темноте, Фелисити смогла проводить брата до виллы, но она оказалась не готова к встрече в темном вестибюле с Берном Мэллори.
— О, вы любители поздних вечеринок, я смотрю? — приветствовал он их.