Предавался утехам своего времени
27
Леонард Франк. Брат и сестра, перевод Д. П. под ред. Ю. Ф-на. Рига, 1931 г.
28
Здесь: элемент пикантности
29
Дорогим, бесконечно дорогим Рене
30
Дети могли предаваться удовольствиям без всякого страха
31
«Смех в темноте»… «Убийство на солнце»
32
Matter — вещество, материя; matter of fact — реальная действительность
33
Дословно название можно перевести так: «Двуправорукая вселенная: левое, правое и ниспровержение четности»; перевод был издан под названием «Этот правый, левый мир».
34
«Несом волной в далекие края, / Забыв про время, к Вечности готов, / Пред Лоцманом своим предстану я / Доплыв до новых берегов». А. Теннисон. «Переплывая пролив». Пер. Г. Бена. В кн.: Георгий Бен. Последнее песнопение. СПб., 1996, 22.
35
Не тронь мои круги
36
Гибридном языке
37
Чернила, снадобье
38
Комментарии
1
Репродукцию картины ван Эйка можно найти в: Janson H. W. History of Art. Englewood Cliffs, NJ, 1967, 290–292.


2
Замечание Набокова о том, что писатель — это художник — не случайное. Набоков однажды сказал: «Думаю, я родился художником… и до четырнадцати лет… все полагали, что я в свое время стану художником» (СА 2, 574). Произведения Набокова часто украшают живописные эффекты и аллюзии;