Предавался утехам своего времени (франц.)

27

Леонард Франк. Брат и сестра, перевод Д. П. под ред. Ю. Ф-на. Рига, 1931 г.

28

Здесь: элемент пикантности (франц.).

29

Дорогим, бесконечно дорогим Рене (франц.).

30

Дети могли предаваться удовольствиям без всякого страха (франц.).

31

«Смех в темноте»… «Убийство на солнце» (англ.).

32

Matter — вещество, материя; matter of fact — реальная действительность (англ.).

33

Дословно название можно перевести так: «Двуправорукая вселенная: левое, правое и ниспровержение четности»; перевод был издан под названием «Этот правый, левый мир».

34

«Несом волной в далекие края, / Забыв про время, к Вечности готов, / Пред Лоцманом своим предстану я / Доплыв до новых берегов». А. Теннисон. «Переплывая пролив». Пер. Г. Бена. В кн.: Георгий Бен. Последнее песнопение. СПб., 1996, 22.

35

Не тронь мои круги (лат.).

36

Гибридном языке (нем.).

37

Чернила, снадобье (англ.).

38

Здесь: причина наличия (франц.).

,

Комментарии

1

Репродукцию картины ван Эйка можно найти в: Janson H. W. History of Art. Englewood Cliffs, NJ, 1967, 290–292.

2

Замечание Набокова о том, что писатель — это художник — не случайное. Набоков однажды сказал: «Думаю, я родился художником… и до четырнадцати лет… все полагали, что я в свое время стану художником» (СА 2, 574). Произведения Набокова часто украшают живописные эффекты и аллюзии;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату