Удостоверившись, что на землеКувшин стоит надежней многих жизней,И руку протянувши в лунной мгле,Сказал он громко, словно с укоризной:«Да, мистер Флад. Давненько мы вдвоемНе пили вместе. Кончилась разлука.Добро пожаловать в родной свой дом!Теперь давайте выпьем друг за друга!»И снова, будто чокаясь, к лунеКувшин с земли поднял рукой усталойИ сам себе ответил в тишине:«Ну что ж, еще раз выпью я, пожалуй!Но больше не просите, мистер Флад, —Ведь так давно… Довольно, сэр, довольно».Да, прошлого нельзя вернуть назад,И Эбен согласился с ним невольно.И вдруг запел средь лунной тишины.Огромный диск в воде дробился, светел;Внимали пенью только две луны,И сумрак эхом от холмов ответил:«Ведь так давно…» Но с песенкой простойНе справился, и вдруг пресекся голос,И он, подняв к луне кувшин пустой,Замолк, и песня эхом раскололась.Один с луной над городом глухим,Где заперты чужими на засовыТе двери, что всегда открыть пред нимДрузья и в полночь были бы готовы.
ЭЗРА ПАУНД
(1885–1972)
МИРНЫЙ ДОГОВОР
Я заключаю мир с тобой, Уолт Уитмен, —Я тебя ненавидел достаточно долго,Я к тебе прихожу, как взрослый сынК упрямому и крутому отцу;Я возмужал и ценю друзей;Это ты прорубал девственный лес,А теперь время искусной резьбы.Мы с тобой одного черенка и корня —Пусть будет мир между нами.
ОСТАВШИЕСЯ
О, одиночки моей страны,Оставшиеся в рабстве!Творцы, надломленные в борьбе,Затворники в уединенье,Осмеянные отщепенцы,Любовники нищие красоты,Заплутавшие в системах,Потерявшие управленье.Вы, не торгующие собойВ угоду успеху,Вы, желающие творить,Не хотящие красть повторений.Вы, с изощренным чувствомОтвергающие лжезнанье,Вы, познающие первыми,Ненавидимые и гонимые,Поймите:Я почуял бурю,Я избрал изгнанье.