— Верно, нетрудно, — согласилась Вирджиния. — К тому же после вчерашнего мои нервы совершенно расстроены.
— Да, разумеется! — воскликнула Шарлотта. — И мои — тоже! Сильно сомневаюсь, что доктор Спиннер никогда не ошибается в том, что касается диагноза. В конце концов, если имеешь дело с пациентками-истеричками, можно быть уверенным только в одном: они будут приходить снова и снова, принося доктору доход.
— Болезнь не убивает пациента, но лечение должно быть регулярным, чтобы добиться заметного улучшения.
— Короче говоря, пациент, страдающий истерией, — это идеальный пациент, — заключила Шарлотта. — Более того, в медицинских кругах бытует мнение, что положение старой девы — само по себе предпосылка женской истерии. А ведь нас обеих теперь можно смело назвать старыми девами, то есть потенциальными истеричками.
— Но неудачное замужество — это для нервов еще хуже, — заметила Вирджиния, поежившись. — Вспомни положение бедной леди Холлистер. Должно быть, она подозревала, что ее выдали замуж за чудовище в человеческом обличье. Но что она могла поделать? Очевидно, в конце концов, она сошла с ума. Я бы предпочла истерию.
— Будем честны перед самими собой, — заявила Шарлотта. — Мы с тобой — не из тех женщин, которые стали бы годами жить с таким мерзавцем, как Холлистер. Женись он на одной из нас, не пережил бы медового месяца.
— Да, верно, — согласилась Вирджиния. — Но ты и я — мы обе обладаем особым даром, а особый дар предполагает особую интуицию. Сомневаюсь, что мы бы вообще решились за него выходить — начнем с этого. Мы бы сразу почувствовали в нем зверя.
— Ох, мы обе знаем: главная причина, по которой мы не можем выйти замуж, — это как раз наш талант. — Шарлотта наморщила носик. — Сильная интуиция — это очень хорошо, но она становится помехой в романтических отношениях. Джинни, только подумай: нам обеим скоро стукнет двадцать семь, но мы так и не встретили мужчин, которых могли бы любить более или менее страстно. Вот почему нам действительно самым серьезным образом стоит обдумать возможность полечиться у Спиннера.
— Согласна. Но боюсь, у меня не будет времени на Спиннера, пока я не закончу дело с мистером Суитуотером, — Вирджиния поставила на стол пустую чашку и встала. — Будем надеяться, что мои нервы выдержат до того момента, когда дело закончится, и я смогу заняться поисками средства излечения от моей истерии.
Глава 8
Какое-то время спустя Вирджиния покинула книжный магазин. День еще не сменился вечером, но в ранних сумерках уже сгущались клочья тумана и здания по обеим сторонам узкой улочки погрузились в зловещий серый сумрак. Висевший в воздухе туман был до того густым, что Вирджиния заметила стоящую у ее дома карету, лишь дойдя до лестницы.
Из кареты выпрыгнул Оуэн и тотчас направился к ней. Он был в длинном темном плаще и в шляпе с низкой тульей, надвинутой на глаза. Увидев его, Вирджиния ощутила радостный трепет. То же было с ней и накануне, когда он вошел в ее кабинет. Да, она ужасно обрадовалась, но в то же время немного растерялась. Ведь прежде ни один мужчина не будил в ней таких волшебных ощущений…
Вирджиния замерла на нижней ступеньке лестницы, прислушиваясь к тому, что творилось в ее душе. Ах, как давно не испытывала она ничего подобного! Через минуту Вирджиния поняла, что именно испытывала. Как ни странно, она чувствовала себя счастливой, более того, она была в восторге!
— Мистер Суитуотер, я вас не ждала, — сказала Вирджиния с улыбкой.
— Зато я вас дожидался, — холодно ответил Оуэн. — Ваша экономка сказала, что вы отправились навестить подругу.
Царившее в ее душе веселое возбуждение внезапно сменилось раздражением. «Что ж, в положении старой девы есть одно существенное преимущество, — подумала Вирджиния. — Старой деве нет нужды отчитываться перед мужчиной».
— Я нанесла визит очень близкой подруге, а теперь вернулась, — ответила она весьма сухо. — Думаю, это никоим образом вас не касается, сэр.
— В сложившихся обстоятельствах я надеялся, что вам достанет здравого смысла соблюдать осторожность в своих повседневных занятиях. Я поставил людей стеречь ваш дом по ночам, но не думал, что в этом будет необходимость также и днем.
Она вскинула подбородок:
— А чего вы ждали, сэр? Что я запрусь в доме и буду сидеть у камина, пока вы не закончите свое расследование? Боюсь, что это невозможно. У меня своя жизнь.
— Я принимаю сей факт. Но мне не нравится, что вы выходите из дома без сопровождения, в то время, как по городу рыщет убийца, который выбирает себе жертв как раз среди женщин вашей профессии.
— Я не дура, мистер Суитуотер. Сегодня днем я ходила исключительно по людным улицам, а потом провела время в компании подруги, в ее магазине. Я ни на минуту не оставалась одна! Не ходила по темным переулкам и через безлюдный парк. Даже сумела удержаться и не сесть в карету к незнакомцу. Кстати, сегодня не было никаких незнакомцев, которые предложили бы меня подвезти.
Он разглядывал ее, чуть прищурившись.
— Вы правы, разумеется. У меня нет права диктовать вам образ жизни.
— Это извинение?
— Нет. Просто констатация факта. Какой толк просить извинения? Ведь вполне возможно, что я снова начну вас отчитывать в ближайшем же будущем.
— Но почему?
— Потому что я пытаюсь обеспечить вашу безопасность и поймать убийцу, будь он проклят! А еще потому, что из нас двоих именно у меня есть некоторый опыт по части чудовищ.
— Я прекрасно понимаю, что вы действуете из лучших побуждений, сэр, — сказала Вирджиния, чуть смягчившись. — Беда в том, что вы, очевидно, привыкли отдавать приказы, а я не привыкла им подчиняться.
— Да, вижу.
— Но я уверена, что мы как-нибудь сумеем поладить. А теперь скажите, зачем вы пришли ко мне сегодня? Есть новости?
На какой-то миг ей показалось, что он намерен раздуть угольки их взаимного недовольства в полноценную ссору. Но он, очевидно, понял, что логика сейчас не на его стороне, и предпочел оставить поле битвы. Как она подозревала — лишь на время.
— Я бы хотел, чтобы сегодня вечером, попозже, вы отправились со мной в дом одной из убитых зеркальных гадалок, в дом миссис Рэтфорд, — сказал Оуэн. — Когда я заходил туда, то заметил там несколько зеркал. Возможно, вы сумеете увидеть в одном из них что-нибудь полезное.
В душе Вирджинии затеплилось предвкушение… чего-то приятного.
— Да, разумеется. — Она направилась вверх по лестнице. — Сэр, нет смысла стоять тут. Не зайдете ли? Уверена, миссис Крофтон доставит удовольствие приготовить вам чаю. Ведь если в доме совсем не будет гостей, она заскучает и покинет меня.
Открыв дверь, миссис Крофтон неодобрительно взглянула на хозяйку:
— Вас дожидался мистер Суитуотер, мадам.
— Да, я знаю, миссис Крофтон, — ответила Вирджиния. Она сняла шляпку и прошла в переднюю. — Но он сам виноват. Нужно было послать записку, что он намерен нанести мне визит.
— Я пригласила его подождать в гостиной и предложила чаю, но он отказался, — сообщила миссис