120
Вейнберг Й. Введение в Танах: Часть III. Пророки. Иерусалим; М., 5763 (2003). С. 58-59.
121
См.: Авинер Ш. Князья мира: Выдающиеся люди Израиля. Иерусалим: Амикс, 2009. С. 167-187.
122
См.: Шерман Н., раввин. Вечность и суета. Иерусалим, 1989. С. 21-22.
123
Дьяконов И. М. Живая поэзия древности // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. СПб., 2001. С. 8-9.
124
Эфрос Л. М. Откровение или похоть? // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 179.
125
Ибн Эзра Авраам бен Меир (1093-1167) – поэт, философ, лингвист, талмудист; автор «Краткого комментария» и «Длинного комментария» на Священное Писание.
126
Мальбим – акроним имени раввина Меира Лейбуша бен Йехиэля Михаля (1809-1879). Жил в Румынии, России и Германии. Автор одного из самых известных комментариев на книги пророков и Писания.
127
Здесь и далее перевод «Песни песней» дается по изд.: Песнь песней: Комментированное издание / Пер. И. 3. Раппопорта и Б. Камянова (Авни). Иерусалим; М.: Изд-во Института изучения иудаизма в СНГ, 2000.
128
Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 51.
129
Розанов В. В. Не прейдет и йота… // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 196-197.
130
В иврите гласные обозначаются не отдельными буквами, а знаками-огласовками, представляющими собой сочетание черточек и точек.
131
Перевод автора (к сожалению, он содержит ряд погрешностей; буквальный перевод данного благословения крайне затруднен. – Прим. авт.).
132
Штейнзальц Л. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. Иерусалим; М., 2000. С. 88.
133
Штейнзальц А. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. С. 94.
134