23 декабря, 22.30

— Я хочу пить, — громко сказал Синклер.

Франклин встал со своего насиженного места на контейнере, взял бумажный стакан с соломинкой и протянул мужчине.

Синклер, руки которого были скованы наручниками, жадно прильнул к трубочке. В горле у него горело, но он прекрасно понимал, что водой невозможно залить бушующий внутри пожар. Он сидел на краешке койки в кладовой, в окружении странных механических приспособлений размерами с ящик чистильщика обуви, периодически испускающих волны тепла. Удивительно, но для их работы не требовалось ни угля, ни газа, иначе он уловил бы их запах.

Определенно, это был век чудес.

На затылке, в том месте, где фрагмент пули чиркнул по коже, ощущалась ноющая боль, но за исключением этой раны Синклер не пострадал. К его левой лодыжке приделали импровизированные кандалы — цепь, пропущенную за железную трубу на стене и скрепленную висячим замком. Все помещение было заполнено ящиками, а на полу, чуть в стороне от кровати, выделялось широкое красновато- коричневое пятно, которое могла оставить только лужа крови. Наверное, это место, куда обычно помещают заключенных, чтобы проводить допросы… или еще чего похуже.

Синклер попытался вовлечь охранника в беседу, но кроме имени — Франклин, — не смог вытянуть из надзирателя больше ни слова. Тот сидел молча, воткнув в уши какие-то пробки на веревочках, и читал журнал с полуголой девицей на обложке. У Синклера создалось впечатление, что Франклин его боится — между прочим, правильно делает — и ему приказали не предоставлять заключенному никакой информации. У Синклера руки так и чесались поквитаться со своим обидчиком за рану на голове.

Время ползло черепахой. Его собственную одежду сняли (Синклер видел, как они аккуратно сложили белье на ящике, принадлежащем некоему «доктору Пепперу»), а взамен предоставили нелепую фланелевую пижаму и гору шерстяных одеял. Все его мысли были о том, как бы выбраться из кровати, заполучить назад свою военную форму и отправиться на поиски Элеонор. Она где-то здесь, в лагере, и он обязан ее найти.

А дальше… что? Как говорится в пословице, дальше хоть головой об стену бейся. Какие у них перспективы на краю света, в полной изоляции от внешнего мира? Куда они побегут? И как долго удастся скрываться?

Он вспомнил, что видел на китобойной станции суда. Большой корабль, «Альбатрос», ему в одиночку ни за что не спустить на воду, а вот маленькие деревянные шлюпки после небольшого ремонта вполне можно было бы использовать по назначению. Но ведь он не моряк, к тому же они окружены очень недружелюбным океаном. Единственным шансом на спасение в таком случае будет отплыть в благоприятную погоду и надеяться, что их подберет первый встретившийся на пути корабль. Наверняка и сейчас существует морское сообщение. Если бы им с Элеонор удалось раздобыть современную одежду и выдумать правдоподобное объяснение тому, как двое оказались в море, возможно, они смогли бы пересесть на другое судно и вернуться в цивилизацию. Затеряться среди людей, которые не знают и никогда не узнают об их страшном секрете. А потом благодаря его врожденной смекалке они бы могли влиться в новый мир. Синклер давно превратился — нужда заставила — в отличного импровизатора.

Наружная дверь распахнулась, заскрежетав металлом по ледяной корке, и внутрь ворвался поток морозного воздуха; после удушающей жары, которую создавали маленькие обогреватели, ветер казался упоительно освежающим. Когда вошедший снял куртку, перчатки и стянул очки, выяснилось, что это Майкл Уайлд — тот самый человек, которого он первым встретил в кузнице. Тогда парень произвел впечатление вполне порядочного человека. Впрочем, Синклер и сейчас никому не доверял.

Майкл держал в руке книгу в черном кожаном переплете с золотистым тиснением.

— Я решил, что вам захочется получить ее назад, — сказал он, протягивая томик.

Франклин мигом подскочил с места и вырос перед ним стеной.

— Шеф велел ничего ему не давать. Неизвестно, что ему взбредет в голову и как он может воспользоваться предметами.

— Это просто книга, — ответил Майкл, передавая ее Франклину на проверку. — Поэзия.

Франклин нахмурился.

— Выглядит очень старой, — отметил он, полистав ее и удостоверившись, что между страниц ничего не спрятано.

— Наверное, самое первое издание, — сказал Майкл и отдал книгу Синклеру.

— Автора стихов зовут Сэмюэль Тэйлор Кольридж, — проговорил Синклер, неловко забирая томик скованными руками. — И насколько я знаю, эта книга пока не навредила ни одной живой душе.

Майкл признавал необходимость в принятии всех мер предосторожности, но все равно ощущал из-за них некоторую неловкость.

— Так, дай Бог памяти, — пробормотал Майкл, перед тем как зачитать наизусть несколько строк, которые заучил еще в школе: — «В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла Хан, где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан». Но боюсь, на этом мои познания в поэзии и заканчиваются.

На Синклера и это произвело впечатление.

— Его произведения до сих пор помнят? Даже сейчас?

— Еще бы! — с радостью сообщил Майкл. — Поэты-романтики входят в программу обязательного обучения в старших школах и колледжах. Вордсворт, Кольридж, Китс. Однако я все равно не понимаю, что означает заголовок этой книги — «Листы из книг Сивиллы».

Синклер, нежно поглаживая обложку книги, словно собаку по гладкой шерсти на загривке, объяснил:

— Греческие сивиллы, то есть пророчицы, писали свои предсказания на пальмовых листьях.

Майкл кивнул. Его впечатлил тот факт, что книга особенно дорога сердцу Синклера. Томик был заботливо упакован среди других вещей в мешке у церковного входа.

— Я заметил, что в ней есть и «Поэма о старом моряке», — сказал он. — Эта поэма и в наши дни очень известна. Она часто мелькает в различных списках рекомендованной литературы.

Синклер посмотрел на книгу и, не открывая ее, продекламировал:

— «Как путник, что идет в глуши с тревогой и тоской, и закружился, но назад на путь не взглянет свой…»

Франклин, кажется, совсем растерялся.

— «…и чувствует, что позади ужасный дух ночной», — закончил Синклер отрывок.

В помещении повисла гнетущая тишина. У Майкла от последних строк мурашки пробежали по коже. Неужели Синклер именно так и воспринимает недавний побег? Как одинокое путешествие в глуши в сопровождении демонов, которые неотступно следуют за ним по пятам? Тревога во взгляде, впалые глаза, растрескавшиеся губы, неопрятные русые волосы, прилипшие к голове, как если бы он только что вылез из воды, — все говорило о том, что так оно и есть.

Франклин, который, по-видимому, испугался, что поэтический вечер только начинается, обратился к Майклу:

— Ты не против, если я ненадолго отлучусь?

— Валяй, — ответил Майкл.

Франклин бросил журнал на контейнер и вышел.

Синклер отложил книгу в сторону и оперся спиной о стену, а Майкл убрал замусоленный номер «Максима» с насеста Франклина и сел на его место.

— Полагаю, закурить у вас для меня не найдется, не так ли? — спросил Синклер, прямо как джентльмен, лениво обращающийся к другому джентльмену где-нибудь в аристократическом клубе.

— Боюсь, что нет.

— У охранника тоже нет, — вздохнул Синклер. — Есть какая-то особая причина, по которой меня лишают табака, или мужчины больше не курят?

Майкл невольно расплылся в улыбке.

Вы читаете Кровь и лед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×