слабость, но Синклер, кажется, из последних сил перебарывал его действие.

— Синклер! Ты хоть слово слышал из того, что я сказала? Мы не можем выйти наружу незащищенными.

— Так застегнись, ради всего святого! — рявкнул он и, вцепившись в рукав ее куртки, потащил из изолятора. Элеонор только и успела, что подхватить любимую брошь с прикроватной тумбочки. — Погода сегодня хорошая.

Он промчался по коридору и рывком отворил наружную дверь, ведущую на пандус. Солнце, отражающееся от снега и льда, нещадно слепило глаза, и Элеонор уже заученным движением вытащила из кармана парки солнцезащитные очки и нацепила их на лицо.

— Собаки запряжены, — с удовлетворением сообщил он. — Я первым делом об этом позаботился.

Первым делом позаботился? Это ж сколько времени он рыскает по лагерю?

Синклер осторожно спускался по пандусу, таща за собой Элеонор, но вдруг остановился как вкопанный.

— Черт побери. Только этого еще не хватало… — пробормотал он.

Элеонор выглянула из небольшого отверстия капюшона, который туго затянула перед выходом наружу, и увидела Майкла. С отвисшей челюстью тот стоял в нескольких ярдах в стороне и таращился на них, пытаясь сообразить, что происходит. Под мышкой у мужчины было зажато черное металлическое приспособление с тремя ножками.

— На вашем месте я бы поджал хвост и дал деру, — сказал ему Синклер.

Майкл непонимающе посмотрел на Элеонор.

Синклер угрожающе откинул фалду парки, обнажая висящую на поясе саблю, и двинулся дальше, однако Майкл мгновенно преградил ему путь.

— Проклятие! Я тороплюсь! — взорвался Синклер, словно покрикивал на нерасторопного помощника конюха. Он отпустил руку Элеонор и вытащил саблю из ножен. — Сейчас же прочь с дороги, иначе сложишь голову там, где стоишь! — процедил он, поигрывая сверкающим на солнце клинком.

— Майкл! — взвизгнула Элеонор. — Сделайте, как он велит!

— Элеонор, вы не можете находиться снаружи! Вы должны немедленно вернуться!

Глаза Синклера вспыхнули ледяной злобой. Он несколько раз перевел взгляд с одного на другого, затем снова уставился на Майкла.

— Должно быть, я был слеп… — прошипел он и, вскинув саблю, двинулся на журналиста.

К ужасу Элеонор, Майкл не отступил, а вместо этого схватил железную штуковину о трех ножках, как у мольберта художника, и выставил ее перед собой словно оружие.

Это безумие, пронеслось у нее в голове, полнейшее безумие.

— Ты можешь идти, — произнес Майкл, не двигаясь с места. — Я не буду пытаться тебя остановить. Но Элеонор останется.

— Вот, значит, как? — осклабился Синклер. — Да ты еще больший дурак, чем я думал!

— Может, и так, — сказал Майкл, делая шаг вперед, — но таковы условия.

Синклер медлил, словно что-то обдумывал, а затем сделал молниеносный выпад в сторону противника. Клинок сабли просвистел в воздухе и обрушился на ножки штатива, высекая сноп голубоватых искр. Майкл, едва не выпустив из рук свое импровизированное оружие, отскочил назад.

Синклер продолжал наступать, делая перед Майклом небольшие круги кончиком сабли. Только теперь Элеонор увидела, что на затылке у лейтенанта рана, а русые волосы вокруг нее сострижены, как если бы кто-то ее обрабатывал.

Майкл сделал выпад триподом, однако Синклер ловко отскочил в сторону и опять стал на него надвигаться.

— У меня нет времени, — сказал Синклер, — поэтому придется прикончить тебя быстро.

Он нанес шпагой один удар, второй, после третьего штатив вылетел у Майкла из рук и грохнулся на промерзлую землю. Когда Майкл, за неимением другого оружия, бросился к треноге, Синклер отвел шпагу за левое плечо, готовясь нанести решающий удар, но не успел он размахнуться, как за спиной у него раздался душераздирающий крик. В шелковом банном халате зеленого цвета с парящими над головой косичками по пандусу вихрем слетела Шарлотта и всем весом врезалась в лейтенанта. Тот отлетел вперед, едва не потеряв саблю, но успел развернуться и выбросить клинок в сторону нового обидчика. Кончик сабли задел ногу врача, и из раны на снег брызнул фонтанчик крови.

Теперь закричала Элеонор, но прежде чем она успела прийти Шарлотте на выручку, Синклер снова вцепился в рукав ее куртки.

— Ты не против, если я вас разлучу?! — прорычал он, клокоча от злости, и поволок девушку к псарне.

Она не стала сопротивляться. Только ради того, чтобы дать Майклу и Шарлотте время уйти.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

26 декабря, 15.00

Опустившись на снег рядом с Шарлоттой, Майкл попытался оценить размер ущерба.

— Ничего страшного. — Шарлотта, поморщившись, села. — Поверхностная рана.

— Я помогу тебе дойти до лазарета.

— Не надо, я и сама справлюсь, — ответила доктор. — Ты лучше верни Элеонор!

Но когда она попыталась встать, у нее подогнулись колени. Майклу пришлось обхватить ее за талию и помочь взобраться по пандусу, а потом отвести в лазарет. Там он опустил Шарлотту на стул и по ее инструкции принес антисептики, антибиотики и бинты. За окном медицинского модуля послышалось звяканье собачьей упряжки. Выглянув в окно, Майкл увидел Синклера. В красно-золотистом мундире он стоял на полозьях саней. На лице шапка-маска, а глаза скрыты под солнцезащитными очками; быстро он, однако, сообразил, как надо одеваться в Антарктике. Нарты стремительно проскользили мимо, однако Майкл успел разглядеть Элеонор. Она сидела на дне ярко-оранжевого грузового поддона, низко склонив голову в плотно затянутом капюшоне.

— Скажи мне, что это Санта-Клаус возвращается домой, — сказала Шарлотта, пропитывая ватный тампон в антисептике.

— Он направляется на китобойную станцию, — проговорил Майкл. — Больше ему все равно деваться некуда, тем более шторм надвигается.

— Дуй за ними, — подстегнула его Шарлотта. — Только сначала возьми у Мерфи пистолет. — Она поморщилась, приложив тампон к ране на ноге. — И подкрепление вызови.

Майкл успокаивающе похлопал ее по плечу:

— Тебя разве не учили не нападать на мужчин с саблями?

— Вот поработал бы в ночные смены в «Неотложке» — насмотрелся бы и не на такое.

Майкл выскочил в коридор, однако вместо того, чтобы ставить на уши лагерь, помчался прямиком в гараж. На то, чтобы сколотить вооруженный отряд, потребуется какое-то время, а из пистолета можно случайно ранить не того, кого надо. Майкл был уверен, что на снегоходе запросто перехватит упряжку на полпути. Единственный вопрос заключался в том, сможет ли он догнать их до того, как Элеонор коснется льда и погибнет.

Он оседлал первый попавшийся на глаза снегоход — «арктический кот» желто-черной окраски, — проверил уровень топлива и запустил двигатель. Машина взревела и пулей вылетела из ангара, бешено рыская по скользкому снежному насту. Майкла чуть было не вышвырнуло из седла. Пришлось сбавить обороты, по крайней мере пока он не покинет пределы базы, но, завернув за угол административного модуля, он едва не задавил Франклина. Тот лишь чудом успел отскочить в сторону.

— Беги на продуктовый склад! — заорал ему Майкл, стараясь перекричать рев мотора. — Проверь, что с Лоусоном!

Вы читаете Кровь и лед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×