Здесь и далее стихотворные строки даются в переводе Николая Гумилева. — Примеч. пер.

2

Комплексный обед; обычно включает стейк, сосиски, вареные яйца, блины и пирожные.

3

Один из неблагополучных трущобных районов Лондона Викторианской эпохи.

4

Джон Джеймс Одюбон — американский натуралист, орнитолог; автор сборников «Птицы Америки».

5

Господа (фр.).

6

Регулярно (фр.).

7

Сливки общества (фр.).

8

Лучшие апартаменты (фр.).

9

У всякой пташки свои замашки (фр.).

10

Табльдот, общий стол (фр.).

11

Жареная утка с вишнями (фр.).

12

Синклер намекает на мисс Найтингейл, чья фамилия с английского буквально переводится как «соловей».

13

Мера длины, равная 201,17 м; обычно используется на скачках.

14

Эпоха воссоединения Италии; 1820–1871 гг.

15

Крепкий алкогольный напиток, с добавлением сиропов (или ликеров), фруктовых соков, а иногда и свежих фруктов и ягод.

16

В эскимосской мифологии Нанук был хозяином медведей, который решал, нарушил ли охотник положенные табу и заслуживает ли успеха в охоте.

Вы читаете Кровь и лед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату