Здесь и далее стихотворные строки даются в переводе Николая Гумилева. —
2
Комплексный обед; обычно включает стейк, сосиски, вареные яйца, блины и пирожные.
3
Один из неблагополучных трущобных районов Лондона Викторианской эпохи.
4
Джон Джеймс Одюбон — американский натуралист, орнитолог; автор сборников «Птицы Америки».
5
Господа
6
Регулярно
7
Сливки общества
8
Лучшие апартаменты
9
У всякой пташки свои замашки
10
Табльдот, общий стол
11
Жареная утка с вишнями
12
Синклер намекает на мисс Найтингейл, чья фамилия с английского буквально переводится как «соловей».
13
Мера длины, равная 201,17 м; обычно используется на скачках.
14
Эпоха воссоединения Италии; 1820–1871 гг.
15
Крепкий алкогольный напиток, с добавлением сиропов (или ликеров), фруктовых соков, а иногда и свежих фруктов и ягод.
16
В эскимосской мифологии Нанук был хозяином медведей, который решал, нарушил ли охотник положенные табу и заслуживает ли успеха в охоте.