имеет о судьбе утопленников.

— Где они? — без обиняков спросила Шарлотта, разматывая длинный шарф вокруг шеи.

— Я… не… знаю… — протянул Дэррил.

— Как это ты не знаешь? — воскликнула она. — Не думаешь же ты, что Тина с Бетти уволокли покойничков к себе?

— Я не знаю, — повторил Дэррил.

В голосе биолога сквозили откровенные панические нотки, и Шарлотта, наконец почуяв недоброе, непонимающе глянула поверх головы Дэррила на Майкла.

— Гм… Маловероятно, чтобы они восстали из мертвых и покинули лабораторию на своих двоих, — заметила она.

В комнате повисла гнетущая тишина. Майкл обошел аквариум и отключил систему рециркуляции воды. И тут он обратил внимание, что перед одним из широких обогревателей стоит стул, а прямо возле двери еще один. С чего это Дэррилу понадобилось расставлять стулья таким образом, удивился он.

— Я помню, что ты любишь уединение, но, может, с тобой тут кто-нибудь еще работал? — спросил Майкл.

— Нет, — еле слышно ответил Дэррил.

Все еще не пришедший в себя после страшного потрясения, он продолжал растерянно стоять у края резервуара.

— Мерфи наверняка знает, что к чему, — непринужденно сказала Шарлотта. — Должно быть, это он распорядился переместить тела.

Она двинулась к телефону внутренней связи у двери, но наткнулась на стул, стоящий возле входа. Теперь настала ее очередь удивляться странной перестановке мебели.

Майкл, судорожно размышляя над случившимся, взял швабру и стал сметать воду к сливным отверстиям в полу, в то время как Дэррил вперился в ванну, будто долгое созерцание воды могло возвратить тела на место. Шарлотта говорила с Мерфи О’Коннором по телефону, но даже по отрывочным фразам типа «здесь их нет», «вы уверены?», «ну разумеется, мы так и сделали» стало ясно, что начальник станции удивлен новостью не меньше их троих.

Дэррил вернулся к лабораторному столу и плюхнулся на стул перед микроскопом; его лоб изрезали морщины глубокой задумчивости.

Отодвинув от обогревателя стул шваброй, Майкл заметил под ним большую круглую лужу, хотя вода, перелившаяся через края аквариума, не могла затечь так далеко. Как будто над этим местом висело нечто, с чего капала вода и что пытались высушить. Он посмотрел на стул, неуместно стоящий у двери, прислонил швабру к стене и подошел ближе.

Шарлотта как раз повесила трубку и объявила, что Мерфи о произошедшем ни сном ни духом.

— Сейчас он созвонится с Лоусоном и Франклином. Возможно, они в курсе, куда делись тела.

Майкл заглянул под стул у двери. Под ним оказалось сухо, но зато он почувствовал тонкую струйку холодного воздуха, дувшую ему на плечо откуда-то сверху. Он поднял глаза и под потолком увидел узкое прямоугольное окошко, больше похожее на вентиляционное отверстие. Взобравшись на стул, Майкл обнаружил, что оно приоткрыто, а хлопья снега и крупинки льда уже немного запорошили нижний откос. Сквозь узкий просвет взору открывалась небольшая площадка, за которой располагались ярко освещенная псарня и хранилище саней, но там все выглядело спокойно.

— Дэррил! — позвал он биолога. — Ты когда-нибудь вентиляционную створку открывал?

— Что? — Дэррил откинулся на стуле, балансируя на двух задних ножках, и взглянул под потолок. — A-а, нет. Сомневаюсь, что вообще смог бы до нее дотянуться.

Майкл закрыл окошко и спустился. Кто-то, размышлял он, открыл отдушину, причем недавно, и сделал это, чтобы оценить обстановку во дворе.

— А хотите еще прикол? — апатично бросил Дэррил.

— Собираешься нас порадовать или огорчить? — уточнила Шарлотта.

— Винная бутылка пропала.

— Она на лабораторном столе была? — спросил Майкл.

Дэррил кивнул.

— Вот прямо тут и стояла, — сказал он. — Рядом с микроскопом. — Он взял в руки предметное стеклышко. — Правда, у меня все-таки остались доказательства, что эта дьявольщина мне не приснилась. Но теперь ни бутылки, ни тел, ничего.

Разрозненные элементы мозаики в голове у Майкла начали складываться в единую картину. Кто бы ни проник сюда, чтобы выкрасть тела — но зачем, с какой целью? — заодно прихватил и бутылку. Предметное стекло вор, наверное, просто упустил из виду. Но кому понадобилось намеренно уничтожать все улики и обставлять дело таким образом, будто никакой находки и вовсе не существует? Какой в этом смысл? Может, кто-нибудь решил на этом подзаработать? Впрочем, Майклу такое развитие событий казалось маловероятным — ни один из «пробирочников» не отважился бы на такое дерзкое преступление, но с другой стороны… Не могла ли среди «батраков» выискаться парочка ушлых типов, которые пронюхали про находку и решили тайно вывезти ее на Большую землю, чтобы сколотить себе состояние, выставляя замороженные трупы напоказ?

А может быть, все это было лишь частью грандиозного и не очень умного розыгрыша? Но если бы это было так, Мерфи шутникам головы бы поотрывал, в этом Майкл не сомневался.

Он отдавал себе отчет, что цепляется за соломинку и все эти домыслы — чистейший бред. Майкл приказал себе успокоиться. Наверняка всему есть разумное объяснение. Возможно, льдину для дополнительного изучения изъяли Тина и Бетти или что-то в таком духе. И загадка исчезнувших тел разрешится еще до того, как они все отправятся спать.

— В сундуке, который со дна подняли, вроде были и другие бутылки, — напомнила Шарлотта.

Дэррил моментально встрепенулся:

— Точно! Майкл, куда они его поставили?

— Последний раз я видел сундук, когда Данциг выгружал его с саней. Это было позади псарни.

— Ну, хоть те бутылки у нас остались, — сказал биолог.

— Знаете, вы с Шарлоттой тут осмотритесь и убедитесь, что больше ничего не украдено, а я пока смотаюсь на псарню, — предложил Майкл.

С той самой секунды, как Майкл выглянул через вентиляционное отверстие, его так и подмывало убедиться, что в сарае через дорогу все нормально.

Он застегнул куртку и выскочил наружу. Спускаясь по пологому крыльцу, он внимательно осмотрел снег на предмет следов тележки, однако, кроме отпечатков обуви, ничего не обнаружил. Как, черт возьми, похитителям удалось вынести проклятую льдину?! Он прошагал через заснеженный проход в псарню и увидел сундук ровно в том же самом месте, где его поставил Данциг. Но, несмотря на то что внутри лежала кое-какая мелочевка, вроде серебряной чашки с инициалами С. А. К. и пожелтевшего от времени некогда белого пояса-кушака, все бутылки исчезли.

— Эй, какого черта здесь происходит?

Майкл обернулся и увидел Данцига, удивленно разводящего руками.

— А я думал, Мерфи вам уже сообщил.

— Что Мерфи мне сообщил?

— Ну, про исчезнувшую льдину с телами.

— Господи! Да я про собак говорю! Приближается страшная метель, поэтому я пришел убедиться, что они нормально устроились на ночь. — Он стал озираться, как будто мог их просто где-нибудь не заметить. — Где они, черт побери?!

Майкл так зациклился на бутылках из сундука, что совсем не обратил внимания на более значительную пропажу из псарни. Он поглядел на колья для привязывания собак и пустые миски из-под корма на соломенном полу, перевернутые вверх дном.

— Нарты тоже пропали, — заметил Данциг. — Да что за хрень здесь творится?

У Майкла в голове не укладывалось, что кто-то осмелился взять собак без особого разрешения Данцига, которое скорее всего тот бы не дал.

— Я только зашел убедиться, что к сундуку никто не прикасался, — сказал Майкл, чувствуя

Вы читаете Кровь и лед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×