'Попробуем', — пообещал Фалко.
'Все в твоих руках', — просигналила тень. — 'Вот и моя третья. Хватайтесь за ремни, и гребите ногами. Пятерых она не потянет, а вместе сможем задать неплохой темп'.
Над ними прошла серая акула, волоча за собой два длинных кожаных ремня. Люди ухватились за них, и акула дернулась, почувствовав тяжесть. Тень муреной скользнула вперед. Ловко оседлала акулу, усевшись перед спинным плавником, и стала нежно поглаживать тупорылую морду. Серая хищница быстро успокоилась, и спокойно продолжила путь. Тень поглаживала ее над глазами, одновременно задавая курс.
Позади клубилось живое облако. Две акулы, повинуясь воле хозяйки, храбро атаковали краббов. Короткая стычка, и обе хищницы уже мертвы. Из краббов лишь один был ранен, но растворенная в воде кровь подала сигнал остальным акулам. То тут, то там завязывались короткие яростные поединки. В отличие от других разумных обитателей подводного мира, краббы противопоставляли акулам не ловкость, а силу и доблесть. Они не уклонялись от боя. Удары гарпунов и кинжалов пробивали прочные шкуры, крепкие челюсти рвали мясо, кровь мешалась с водой, туманя обзор и разум акул. Прошло не более десяти минут, когда тень обернулась и просигналила людям:
'Будьте внимательны. Краббы победили, и плывут за нами'.
Алина недоуменно переводила взгляд с одного члена спасательной команды на другого. Заметив это, Лимия коснулась ее рукой, и быстро изобразила пальцами:
'Все в порядке, сестренка. Мы пока все друзья'.
'Пока?'
'Я потом объясню. Давай вначале выберемся отсюда', — она вытянула руку и дернула Фалко за ногу. — 'Далеко еще?'
'Примерно столько же', — ответил Фалко. — 'Неподалеку от твоего фрегата. Я не хотел рисковать лодкой, чтобы вдруг не остаться без транспорта. Как чувствовал, что у тебя такая беда с командой выйдет. Точнее, она чувствовала, а я так, на всякий случай принял к сведению'.
'Чувствовала, или шпионила?' — с подозрением уточнила Лимия.
'Пока Фалко спал, я сочла целесообразным ознакомиться с его документами', — без тени смущения отозвалась обернувшаяся дуа' леорка. — 'Характер твоего письма в сочетании с имеющейся у меня характеристикой, описывающей тебя как хладнокровного, храброго и решительного человека, дали достаточно оснований подозревать наличие кризиса. Домыслить остальное было нетрудно'.
'Ну и союзника ты нам нашел, Фалко', — упрекнула Лимия.
'Она лучше, чем перетрусившая до бунта команда', — парировал Фалко.
'Не лучше, а умнее', — поправила Лимия. — 'Не факт, что это — лучше'.
'Кошмар', — просигналила Алина. — 'Вы только сейчас не передеритесь'.
'Сейчас некогда', — успокоил всех Дерк. — 'Нас догоняют'.
Все дружно обернулись. Краббы действительно приближались. Неуклюжие на суше, они были сродни рыбам в воде. Они даже плавали похоже: прижимали руки к бокам, и волнообразными движениями кривых ног продвигались вперед. Целая стая широким фронтом следовала за ними, приближаясь с каждым движением ласт.
'Успеем?' — спросила Лимия.
'Должны', — отозвался Фалко. — 'Если ничего не путаю, лодка за той скалой'.
'Ты уж пожалуйста не путай, Брик', — попросила Алина. — 'Эти отродья Фервора меня на куски разрежут'.
'Не разрежут, пока я рядом', — заверил ее Фалко.
'Он уже Брик?' — подозрительно уточнила Лимия. — 'Не рановато ли?'
'Да ладно тебе ворчать', — отмахнулась Алина. — 'У меня за последнюю декаду было больше приключений, чем за всю предыдущую жизнь. А Брик меня уже второй раз спасает'.
Акула обогнула выступ скалы, и впереди замаячила 'Сагитта'. Воду из резервуаров Фалко откачал заранее, и лодка рвалась подняться в воздушный океан, но толстый канат надежно удерживал ее на месте. Акула поднырнула под левый корпус.
'Все на борт!' — скомандовал Фалко.
Люди выпустили ремни, и ухватились за болтавшуюся сеть. Тень погладила акулу по морде, и сняла ремень. Получив свободу, серая хищница вильнула на прощание хвостом, только ее и видели.
'Может, лучше было натравить ее на краббов?' — спросил Фалко.
'Краббов в одиночку она не задержит', — ответила тень. — 'В ее смерти нет смысла, а она хорошо послужила нам'.
'Я просто спросил', — просигналил Фалко, вынимая шпагу. — 'Держитесь там'.
Из-за выступа скалы появились первые краббы. Фалко полоснул шпагой по канату. Раз, другой, третий. Краббы спешили изо всех сил, но канат сдался раньше. Не намного, но раньше.
'Сагитта', обретя свободу, устремилась вверх. От быстрого подъема заложило уши. Краббы разъяренно зафырчали. Целое облако пузырей погналось следом за 'Сагиттой'. Краббы поднимались несколько медленнее. Фалко покрепче уцепился за сеть, и полез к правому корпусу. 'Сагитта' сходу прошла границу между океанами, зависла на миг в воздушном, и плюхнулась обратно в водный. Мириады брызг повторили ее маневр.
Фалко перекатился по палубе, и ударом ноги сдвинул стопор. Взмахнул рукой, указывая на аналогичную конструкцию слева.
— Дерк, сдвинь стопор!
Дерк повернул голову, сразу заметил искомое и легко передвинул тугой рычаг в крайнее положение. Сложная — и невероятно дорогая — система пришла в движение. Рея, разворачивая на ходу главный парус, вознеслась вверх по мачтам, стукнулась об ограничитель, и встала на положенное место. Над кормой крыльями развернулись маневровые паруса. Фалко перепрыгнул на средний корпус, и рывком еще одного рычага зафиксировал изменения в такелаже. Паруса наполнились ветром. 'Сагитта', быстро набирая ход, двинулась вперед. Из воды вынырнули краббы.
— Лимия, к рулю! — скомандовал Фалко. — Дерк — пушка!
— А я?! — крикнула Алина.
Она сидела под левой мачтой, для верности обхватив ее руками.
— Сиди там, и держись, — ответил Фалко, прыгая в люк.
Вынырнувший между корпусами крабб ухватился за сеть и ловко полез по ней. Алина вскрикнула. Крабб повернулся к ней, состроил довольную гримасу и протянул лапу. Алина отпихнула ее ногой. Крабб попытался поймать ее, но вдруг захрипел и выгнулся дугой. Тень выдернула из его спины свои кинжалы, и небрежно спихнула мертвое тело в воду.
Дерк добрался до пушки одновременно с краббом. Тот схватился за кинжал. Удар под колено сломал ему ногу. Вопль боли сотряс воздух, и резко оборвался. Дерк одним движением сильных рук свернул краббу шею и сбросил тело на руки следующему. Развернул пушку, выбрал цель и нажал рычаг. Тихо звякнула стальная тетива. Длинный гарпун прошил крабба насквозь и унес его с палубы. Позади послышался шорох. Дерк быстро развернулся, спуская второй рычаг. Двое краббов, насаженные на длинный гарпун, как селедки на шампур, на миг зависли над волной и погрузились в нее. Перезаряжать пушку было некогда, и Дерк выхватил тесак. Еще трое краббов храбро атаковали его, и мелкими кусками разлетелись по всей носовой части 'Сагитты'.
Лимия цинично пробежала по уцепившимся за палубу зеленым лапам, вызвав волну возмущенного шипения. Самый недовольный попытался поймать нахалку за ногу. Взмах шпаги лишил его трех пальцев. Доброжелательности ему это не прибавило. Ухватившись за сеть здоровой рукой, крабб втянул себя на палубу. Лимия остановилась у руля, оглядываясь по сторонам. Из люка вылез Фалко с парой мушкетов в руках. Один уронил на палубу, из второго прицелился. Беспалый крабб взмахнул тесаком. Фалко пустил курок. Выстрел разнес краббу голову.
Еще трое разом прыгнули на палубу. Фалко вскинул второй мушкет, и врагов стало двое. Они замешкались, решая кого из двух людей предпочтительнее убить первым. За них все решила тень. Перепрыгнув с левого корпуса, она взмахнула ножами, погружая лезвия в шеи врагов. Все трое повалились за борт. Тень ухватилась за сеть. Мертвые краббы скрылись под водой.