New York and London, 1999. P. 26), пересказ «Очей черных», перевод «Выхожу один я на дорогу» Лермонтова и «Ночи» Пушкина (см. об этом также: Джагинов М. Д. Набоков. Сын за отца // Окна. 1999, 22 апреля).
Шаховская. В. И. Поль и «ангельские стихи» Вл. Набокова. С. 233.
Интервью 1970 г., цит. по: Funke, Phillips. Nabokov Under Glass P. 64.
Nabokov V. Notes on Prosody. From the Commentary to His Translation of Pushkin's «Eugene Onegin». Bollingen Series LXXIIA. New York, 1964. P. 89.
Набоков несколько раз использовал похожие рифмы: вся / передвигающаяся («Как я люблю тебя»), свою / возможностью, возник / сумеречник, бью / дымчатую («Семь стихотворений») (отмечено в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 303. n. 11).
Указано в: Field Andrew. Nabokov. His life in Part. New York: Viking, 1977. P. 133, схема приведена в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form. P. 303. n. 8.
Smith Gerald S. Notes on Prosody // The Garland Companion. P. 275
См.: Smith. Notes on Prosody. P. 565 и passim.
Nabokov V. A Few Notes on Crimean Lepidoptera // Entomologist. № 53. February 1920. P. 29–33.
См.: Johnson D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, 1985. P. 10–27.
См.: Казнина О. А. Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско- английских литературных связей в первой половине XX века. М., 1997. С. 275.
Field Andrew. Nabokov: His Life in Art. Boston, 1967. P. 63.
Funke, Phillips. Nabokov Under Glass. P. 62.
В письме Набоков дает примечание: «… последняя строчка относится к телеграфным столбам».
Цит. по: Казнина. Русские в Англии. С. 278.
Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge, 1999. P. 179.