I come out alone upon the highroad; Through the mist the flinty way gleams far. The night's calm. The wilderness is harking To the Lord, and star speaks unto star. In the heavens all is grave and wondrous; The earth sleeps, by bkuish radiance lit. Whence comes, then, this painful, irksome feeling? Expectation? Heartache? What is it? Yet from life I'm now expecting nothing And I don't regret one bit the past. All I want is dreamless sleep at last. Let it, though, not be the tomb's cold slumber; I would wish to slumber in such wise That in me life's forces would be dormant, That my breast would gently fall and rise, that all day, all night, in lulling accents A sweet voice would sing to me of love, that a somber oaktree, ever greening, Would incline its rustling boughs above. (цит. по: Nicol Ch. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov // Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by L. Zunshine. New York; London: Garland, 1999. P. 38– 39).

Афанасий Фет

*

Свои переводы ст-ний А. Фета Набоков не переиздавал, мы печатаем их по первым (и единственным) публикациям. Кроме того в романе «Ada or Ardor: A Famly Chronicle» (1969) (часть 2, гл. 8) Набоков приводит рифмованный перевод первой строфы из ст-ния Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).

459.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Alter Ego» (1878).

460.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Измучен жизнью, коварством надежды…» (1864?).

461.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Ласточки» (1884).

Федор Тютчев

*

Все переводы печатаются по: Three Russian Poets.

462.

Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Летний вечер» (1828).

463.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы» (1823).

464.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Песок сыпучий по колени…» (1830).

465.

The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Silentium!» (1829).

466.

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату