The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Последняя любовь» (1851–1854).
467.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Тени сизые смесились…» (1835).
468.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Святая ночь на небосклон взошла…» (1850).
469.
The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Есть в осени первоначальной…» (1857).
470.
The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Успокоение» (1830).
471.
Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы людские, о слезы людские…» (1849).
Владислав Ходасевич
*
Все переводы печатаются по: New Directions in Prose and Poetry / Ed. by fames Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. Они включены без изменений в: The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West 1922–1972 / Ed. by Simon Karlinsky and Alfred Appel, Jr. Berkley, dos Angeles and London: University of Calforna Press, 1977.
472.
New Directions in Prose and Poetry — TriQuarterly (Evanston, 111). 1973. № 27, Spring. Перевод ст-ния «Обезьяна» (1919, 1927).
473.
New Directions in Prose and Poetry — TriQuarterly (Evanston, 111.). № 27. Spring 1973. Перевод ст-ния «Ни жить, ни петь почти не стоит…» (1922).
474.
New Directions in Prose and Poetry — TriQuarterly (Evanston, 111.). № 27. Spring 1973. Перевод ст-ния «Баллада» («Сижу, освещаемый сверху…») (1921).
Переводы на французский
Александр Пушкин
475.
La Nouvelle Revue Francaise (Paris). 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin), в составе французского эссе Набокова «Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable». Перевод ст-ния «Три ключа» («В степи мирской, печальной и безбрежной…», 1827). По определению Набокова, в этом ст-нии «русский глагол, кажется, струится от счастья бытия, но в переводе оно становится не больше, чем подстрочником» (Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable, перевод Т. Земцовой цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе. М.-.Независимая газета, 1996. С. 420).
476.
La Nouvelle Revue Francaise. 1937. T. XLVIII. (Janvier-Juin). Перевод ст-ния «Не пой, красавица, при мне…» (1828). «…я выбрал стихотворение дивной простоты в русском звучании, где слова совершенно