Ночь плыла над нами черными волнами… Ты была безумною, ты была моей… Я дрожал, пронзенный тонкими лучами, Я уснул, пронизанный близостью твоей. Сон увидел страшный: будто я согнулся И молил о жалости; но услышал «нет»; Ты меня ласкала, вдруг я содрогнулся: Я держал в объятиях тоненький скелет! И проснулся в стонах; ты еще дремала; Грустно, поцелуями я тебя будил; Тихо ты очнулась, тихо зарыдала… Было странно-холодно… Я тебя забыл… * * * Люблю, люблю тебя; люблю… Как это слово Опошлилось в романах наших дней! И ты, моя любовь, не верить мне готова, Так много вкруг тебя насмешливых теней! Так много за окном холодного разврата! Так мало здесь людей, умеющих любить! Поверив даже мне, тревогой ты объята… Ведь я могу, как все, и лгать и позабыть! * * * Я верил, я ждал, я мечтам улыбался; Я чувствовал тебя уж в объятьях своих… Я ждал где сосновый лесок начинался, Лучи еще дрожали на ветках золотых. Задумались сумерки с грустью певучей… Молился я весеннему ангелу любви… Над тонкими соснами замерли тучи Зелеными стрекозами в розовой крови. Кукушка грядущие годы считала… Кружились неуклюже майские жуки. Я вздрогнул, я понял, душа зарыдала, Но всё не уходил я, безумный от тоски. О, если б любила, о, если б пришла ты, Я умер бы от счастья иль думал, что во сне, Какие надежды, какая утрата! Зачем ты не вернулась, далекая, ко мне!

Первый эпиграф — из ст-ния Альфреда де Мюссе «Воспоминание» («Souvenir», 1841); второй, как обнаружил Б. Бойд, не из Вордсворта, а из ст-ния Томаса Мура (Moore, 1779–1852) «Song» («When Time, who steals our years away…»).

495.

Юная мысль. 1916. № 6, под загл. «Осень». Очевидно, первым печатным откликом на творчество Набокова можно считать «Письмо в редакцию» С. Гессена, напечатанное в № 7 «Юной мысли» за 1916 г., в котором он, рецензируя предыдущий номер журнала, пишет: «Не останавливаясь на беллетристических произведениях, помещенных в журнале, отметим лишь стихотворение В. Набокова „Осень“, заслуживающее большой похвалы и одобрения» (С. 36).

496.

Юная мысль. 1916. № 8.

502.

Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 21 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг.: Биобиблиографический справочник. Stanford, 1990–1992 (Stanford Slavic Studies 3: 1– 4). Часть III. Stanford, 1991. С. 100). Д. Бартон Джонсон предполагает, что инициатором перепечатки в этой профашистской русской газете, номинально выходившей в Пскове, но фактически в Риге, мог быть Б. А. Филиппов (см.: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943 // The Nabokovian. 1994. № 32. P. 17–19).

514.

Перепеч. в: За Родину (Псков — Рига). 1943. № 23 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг. С. 100).

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату