518.

Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 84 (указ. по: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943. P. 18).

519.

Вестник Европы (Петроград). 1916. Кн. 7, июль.

Переводы из эссе «Руперт Брук»

*

«Грани»: Литературный альманах. 1922. Кн. 1. С. 212–231 (перепечатано в: Набоков I). Руперт Брук (Brooke, 1887–1915) — английский поэт-георгианец, выпускник Кембриджа. Участвовал в Первой мировой войне, умер от заражения крови на военном корабле, направлявшемся в Дарданеллы, похоронен на греческом о-ве Скирос. В 1911 г. вышел его сборник «Poems», в 1915-м, посмертно, — сборник сонетов о войне «1914, and Other Poems». Подробнее см.: Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 177–196 и вступ. статью в наст. изд. С. 17–20.

547.

Перевод ст-ния «Heaven» («Рай»).

548.

Перевод ст-ния «Прах» («Dust»).

549.

Перевод ст-ния «Clouds» («Облака»).

550.

Перевод ст-ния Сонет IV. «The Dead» («Мертвые»).

551.

Перевод ст-ния Сонет V. «The Soldier» («Солдат») — самое знаменитое ст-ние Р. Брука, рукопись которого хранится в Британском музее.

552.

Перевод ст-ния «The Call» («Зов»).

553.

Перевод ст-ния «Menelaus and Helen» («Менелай и Елена»).

554.

Перевод ст-ния «The Voice»(«Голос»).

555.

Перевод ст-ния «Home» («Дом»).

556.

Перевод ст-ния «The Jolly Company» («Веселая кампания»).

557.

Перевод ст-ния «Failure» («Поражение»).

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату