518.
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 84 (указ. по: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943. P. 18).
519.
Вестник Европы (Петроград). 1916. Кн. 7, июль.
Переводы из эссе «Руперт Брук»
*
«Грани»: Литературный альманах. 1922. Кн. 1. С. 212–231 (перепечатано в: Набоков I). Руперт Брук (Brooke, 1887–1915) — английский поэт-георгианец, выпускник Кембриджа. Участвовал в Первой мировой войне, умер от заражения крови на военном корабле, направлявшемся в Дарданеллы, похоронен на греческом о-ве Скирос. В 1911 г. вышел его сборник «Poems», в 1915-м, посмертно, — сборник сонетов о войне «1914, and Other Poems». Подробнее см.: Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 177–196 и вступ. статью в наст. изд. С. 17–20.
547.
Перевод ст-ния «Heaven» («Рай»).
548.
Перевод ст-ния «Прах» («Dust»).
549.
Перевод ст-ния «Clouds» («Облака»).
550.
Перевод ст-ния Сонет IV. «The Dead» («Мертвые»).
551.
Перевод ст-ния Сонет V. «The Soldier» («Солдат») — самое знаменитое ст-ние Р. Брука, рукопись которого хранится в Британском музее.
552.
Перевод ст-ния «The Call» («Зов»).
553.
Перевод ст-ния «Menelaus and Helen» («Менелай и Елена»).
554.
Перевод ст-ния «The Voice»(«Голос»).
555.
Перевод ст-ния «Home» («Дом»).
556.
Перевод ст-ния «The Jolly Company» («Веселая кампания»).
557.
Перевод ст-ния «Failure» («Поражение»).