Джекрам помедлил.
— Да, сэр, — наконец ответил он. — Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам…
— Идемте, сержант, — сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты.
— Да, сэр, — мрачно буркнул Джекрам.
Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову.
В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым.
— Перкс, на счет три, — сказал Джекрам, справа от Полли. — Раз…
— Отставить, сержант, — тихо произнес Блуз слева от Полли.
Она увидела, как на круглой румяной физиономии Джекрама появилось удивление.
— Сэр?..
— Всем оставаться на местах, — сказал Блуз. Ящик продолжал щелкать.
Военная тайна, подумала Полли. Шпионы. Враги. А мы лежим и наблюдаем. Все равно что смотреть, как из артерии вытекает кровь.
— Сэр! — прошипел Джекрам, буквально дымясь от негодования.
— Не двигаться, сержант. Я приказываю, — спокойно сказал Блуз.
Джекрам подчинился, но это было обманчивое спокойствие вулкана, готового извергнуть лаву. Неумолимое щелканье продолжалось. Оно длилось целую вечность. Джекрам, лежа рядом с Полли, кипел от гнева и ворчал, как цепной пес.
Воцарилась тишина. Полли услышала негромкие голоса.
— Сержант Джекрам, — шепнул Блуз, — а теперь как можно скорее берем их.
Джекрам вылетел из травы, как перепелка.
— Вперед, парни! Хватай их!
Когда Полли вскочила и побежала, ей вдруг показалось, что расстояние увеличилось само собой.
Все трое обернулись, услышав крик Джекрама. Тот, что держал трубу, бросил ее и схватился за меч, но сержант обрушился на него, как лавина. Шпион совершил ошибку, отказавшись спасаться бегством. Несколько раз лязгнули мечи, потом началась рукопашная — а в рукопашной Джекрам сам по себе был смертоносным орудием.
Второй шпион пробежал совсем рядом с Полли, но она бросилась к третьему. Он попятился, зажимая рот рукой, развернулся и оказался лицом к лицу с Маладиктом.
— Не дай ему проглотить! — заорала Полли.
Маладикт выбросил руку вперед и поднял извивающегося человека над землей, держа за горло.
Операция прошла бы безупречно, если бы не подоспели остальные. Они вложили все силы в разбег, ничего не оставив для того, чтобы затормозить. Начались столкновения.
Пленник ударил Маладикта ногой в грудь, и тот упал. Шпион попытался отползти, но врезался в Холтер. Полли перескочила через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Гум и торопливо поползла следом, уже на карачках. Шпион выхватил кинжал и принялся отчаянно размахивать им у нее перед носом, кашляя и хватаясь за горло свободной рукой. Полли выбила нож, забежала сзади и изо всех сил хватила мужчину по спине. Он упал. Прежде чем Полли успела в него вцепиться, чья-то рука подхватила шпиона, и голос Джекрама проревел:
— Нельзя, чтоб бедняга задохнулся, Перкс!
Левой рукой он двинул пленника в живот. Послышался такой звук, какой бывает, когда мясник бросает тушу на колоду. У шпиона глаза полезли на лоб, что-то большое и белое вылетело изо рта и упало за спиной у Джекрама.
Сержант бросил свою добычу и повернулся к лейтенанту.
— Я протестую, сэр! — заявил он, трепеща от ярости. — Мы лежали здесь и смотрели, как эти черти посылают свои проклятые сообщения, сэр. Они шпионы, сэр! Мы могли их взять сразу же, сэр!
— А потом, сержант? — сказал Блуз.
— Что потом?
— Вам не кажется, что люди, которым они посылали сообщения, встревожились бы, если бы связь вдруг оборвалась? — спросил лейтенант.
— Даже если так, сэр…
— Теперь у нас в руках сигнальный аппарат, сержант, а их начальство об этом не знает.
— Допустим, но вы сами сказали, что они шифруются, сэр…
— Кажется, шифровальная книга тоже у нас, сержант, — сказал Маладикт, держа в руках нечто белое. — Этот человек пытался ее съесть. Она напечатана на рисовой бумаге. То еще лакомство, надо сказать.
— А вы извлекли книгу, сержант, и, с вероятностью, спасли ему жизнь. Отличная работа! — воскликнул Блуз.
— Но один все-таки ушел, сэр, — сказал Джекрам. — Скоро он доберется до…
— Сержант?..
Из зарослей появилась Яшма. Когда она подошла ближе, все увидели, что троллиха тащит за ногу человека. Несомненно, мертвого. У живых бывает голова.
— Я сижу, вдруг слышу крик, и тут он, ета, выскакивает прямо на меня. Я встаю, и он раз в меня головой, — пожаловалась Яшма. — Я его даже стукнуть не успел…
— Что ж, рядовой, по крайней мере, мы можем с уверенностью сказать, что ты его остановил, — заметил Блуз.
— Шэр, он умирает, — сказала Игорина, стоя на коленях над шпионом, которого сержант столь успешно спас от удушья. — Он отравлен.
— Что? Кем? — крикнул Блуз. — Ты уверен?
— На эту мышль наводит шеленая пена, шэр, которая идет у него ишо рта.
— Что тут смешного, рядовой Маладикт? — поинтересовался Блуз.
Вампир хихикнул.
— Простите, сэр. Если не ошибаюсь, шпионам говорят: «Если попадетесь — съешьте документы». Яд — хороший способ сделать так, чтобы пленные наверняка не выдали секретов…
— Но ты держишь эту… жеваную книжку в руках, капрал!
— Вампира так легко не отравишь, сэр, — спокойно возразил Маладикт.
— Вожможно, яд шмертелен только при попадании в рот, шэр, — сказала Игорина. — Опасная штука. Э… опашная. Он умер, шэр. Я ничего не могу шделать.
— Бедняга. Ну что ж, по крайней мере, у нас есть шифр, — произнес Блуз. — Вы не зря старались, солдаты.
— И пленник, сэр, пленник, — напомнил Джекрам.
Единственный выживший шпион — тот, что держал трубу, — застонал и шевельнулся.
— Слегка помят, — констатировал Джекрам с явным удовлетворением. — Когда я на кого-нибудь падаю, сэр, он обычно остается лежать.
— Вы двое, тащите его, — приказал Блуз. — Сержант, до рассвета еще несколько часов, и я хочу убраться подальше. Остальных двоих нужно похоронить где-нибудь в лесу и…
— Просто скажите «командуй, сержант», — попросил Джекрам почти жалобно. — Вы, сэр, говорите, что делать, а я отдаю приказ рядовым.
— Времена меняются, сержант, — ответил Блуз.
Послания, летящие в небе. Мерзость пред Нугганом.
Эта логика казалась Полли непогрешимой, когда они вместе с Уолти Гум копали две могилы. Молитвы