живо бросился пожимать Растмуру руку.
— Энтони! Что привело тебя сюда в столь… — Он остановился, наконец заметив, в каком состоянии находится костюм его приятеля. — Боже правый, ты словно только что из преисподней!
— Не беспокойся, мы не испачкали обивку, — заметил Растмур. — Прости, что так рано вытащили тебя из постели.
Дэшфорд пожал плечами и окинул взглядом перепачканную одежду Джулии.
— Не волнуйся об этом. Я не спал. Но скажи, что же, ради всего святого, произошло?
Джулия вздернула подбородок, стараясь казаться более мужественной. Это было нелегко. По сравнению с этими двумя джентльменами она выглядела просто позором всего мужского рода.
— Это мой друг, Нанси. Персиваль Нанси, — объявил Растмур.
Джулия напомнила себе, что вместо реверанса ей следует лишь сдержанно кивнуть, однако прежде чем успела поприветствовать хозяина дома, Растмур продолжил:
— Вам придется его извинить: он не говорит. Не может.
Что? Черт бы его побрал! Ко всему прочему он еще и отнял у нее возможность говорить! Джулия была готова задушить Энтони. Но ничего, скоро Дэшфорд оставит их, и у нее появится возможность сделать это.
Дэшфорда, похоже, озадачили слова друга, а Растмур тем временем продолжал:
— В гостинице случился пожар. Нанси наглотался дыма, к большому сожалению. Похоже на то, что на восстановление голоса ему понадобится несколько дней.
Будь он проклят! Что ж, она очень быстро восстановит свой голос. Он может быть уверен в этом.
— Боже, я так сожалею! — воскликнул Дэшфорд. — Пожар, ты говоришь? А там был кто-то?.. А где, черт побери, Линдли?
— Не беспокойся, он выжил. Негодяй на пути в Лондон, я полагаю, — ответил Растмур. — Последние два дня я путешествую с господином Нанси.
На этот раз Дэшфорд нахмурился и бросил на Джулию подозрительный взгляд. По крайней мере, ей показалось, что взгляд был именно таким. Она приосанилась, однако, увидев выражение лица Растмура, поняла, что ее попытки казаться мужчиной не увенчались успехом. Он закатил глаза.
— Возможно, здесь нам удастся немного освежиться, — сказал Растмур, снова привлекая к себе внимание Дэшфорда. — Я уверен, что мистеру Нанси не помешает немного поспать, и если ты не слишком занят сейчас, я хотел бы отнять у тебя несколько минут и поговорить один на один.
Дэшфорд кивнул:
— Разумеется. Я позвоню, чтобы вам показали ваши комнаты.
Что ж, по крайней мере, у нее будет отдельная комната, и, если повезет, она окажется достаточно далеко от комнаты Растмура.
Дэшфорд потянулся к колокольчику, и Джулия воспользовалась моментом, чтобы метнуть в Растмура рассерженный взгляд. Тот лишь невинно улыбнулся.
Джулия стиснула зубы и тихо, чтобы услышал только он, пробормотала:
— Я не позволю тебе бросить меня здесь — к тому же немой!
— Тихо, мистер Нанси, не напрягайте горло. Ведь это может разрушить вашу карьеру в опере, — громко сказал Растмур.
Дэшфорд вновь нахмурился и с интересом посмотрел на Джулию. Она подавила готовое вырваться проклятие и вытерла нос рукавом. Она надеялась, что это достаточно мужественно. Очевидно, нет. Растмур снова закатил глаза.
— Какая неудача для вашего голоса, господин Нанси, — откликнулся Дэшфорд. — Я немедленно пошлю за врачом.
Это им всем нужен врач! Джулия в ярости взглянула на Растмура.
— Нет, ему это вовсе не нужно, — быстро ответил Растмур. — Уверяю тебя, Нанси уже осмотрел доктор. Все, что ему нужно, это постель. И сон.
Джулия уставилась на Энтони с еще большей злобой и едва заметным движением указала на свою перепачканную сажей одежду. Растмур понял ее намек.
— И, если это не причинит слишком много беспокойства, я полагаю, нам обоим не помешала бы ванна и смена одежды. Боюсь, наш багаж остался в Уорике.
— Конечно, — вежливо отозвался Дэшфорд.
Вошла экономка, и Дэшфорд объяснил, что гостям нужны не только комнаты для отдыха и сна, но и свежее белье. Джулия изо всех сил постаралась не покраснеть под взглядом миссис Кендалл, которую, очевидно, заботил вопрос о том, где достать одежду для мужчины столь необычного телосложения. С Растмуром все было гораздо проще — он мог попросту надеть любой из костюмов Дэшфорда. Однако в случае с Джулией экономке придется проявить некоторую долю воображения.
Прежде чем миссис Кендалл снова повела гостей через просторный холл, Дэшфорд сказал Растмуру, что будет ждать его в кабинете.
Они направились к лестнице, и Джулия заметила, что навстречу им спускается хозяйка дома. На мгновение Джулия подумала, что это Софи, но, разумеется, это была не она. Однако сходство было поразительным.
— А вот наконец-то и моя жена, — произнес Дэшфорд.
Леди Дэшфорд спустилась и тепло поприветствовала Растмура. Слишком тепло. Она обняла его, словно он был ее пропавшим братом, и Джулия заметила, что он совсем не противится.
Не то чтобы ей было до этого дело, но все же укол ревности она ощутила. Впрочем, ее не касается, кому Растмур позволяет его целовать. Но неужели Дэшфорд не видит, какими улыбками обмениваются эти двое?
Затем леди Дэшфорд с улыбкой обернулась к своему мужу, и сразу же стало ясно, кому она улыбается по-настоящему тепло. Джулия почувствовала себя дурой. Неужели она и в самом деле ревнует Растмура? Должно быть, она потеряла рассудок.
— Чем же, ради всего святого, вы были заняты, Энтони? — спросила леди Дэшфорд, окинув удивленным взглядом одежду гостя. — Боже, запах прямо как от дымохода!
Энтони? Любопытно, как давно эта леди так фамильярно обращается к лучшему другу своего мужа? Джулия сжала кулаки. Что ж, по крайней мере, это выглядит мужественно, если хоть кто-нибудь это заметил. Но никто не обратил на нее ни малейшего внимания. Леди Дэшфорд полностью завладела их вниманием.
— Боюсь, на пути мы столкнулись с определенными трудностями, — ответил Растмур. — Прошу простить наш внешний вид. В гостинице, где мы остановились, ночью случился пожар.
Глаза леди Дэшфорд расширились.
— Боже правый! Слава Богу, вы спаслись. Но где же лорд Линдли?
Растмур метнул быстрый взгляд на Джулию, и она спросила себя, что это значило. Может быть, он беспокоился, что она расстроит эту милую леди Дэшфорд нелицеприятной правдой о Линдли? Что ж, она не настолько бездушна. Эта леди — кузина Софи. Джулия не собиралась причинять ей еще больше беспокойства. Даже если ей доставило бы удовольствие увидеть, как на этом безупречном лице появляются темные круги и морщины от бессонных ночей.
— Линдли не было с нами все это время, — сказал Растмур. — Он выбрал другой маршрут и отправился в Лондон.
— Другой маршрут? — переспросила леди Дэшфорд. — Значит, появились какие-то новости?
Лорд Дэшфорд прервал ее:
— Подожди, дорогая. Мы должны позволить нашим гостям отдохнуть после испытаний, которые они пережили, а потом уж подвергнем их суровым расспросам. Надеюсь, ты не против?
— Ах, ну разумеется. Простите меня! — смутившись, ответила леди Дэшфорд и, повернувшись к Джулии, наконец-то одарила ее одной из своих лучших улыбок: — Так, значит, вы друг лорда Растмура?
И снова Растмур опередил Джулию, не дав ей вставить ни слова.
— Это Персиваль Нанси, друг, с которым я познакомился в дороге. К сожалению, он гораздо сильнее меня пострадал от происшествия. Наглотался горячего дыма и травмировал горло. Бедняга не может вымолвить ни слова.