Растмур бросил нерешительный взгляд на Джулию. Она смотрела на него. Он ожидал увидеть что-то вроде ухмылки, но вместо этого на ее лице он заметил беспокойство. Да, этого стоило ожидать. Возможно, Джулии и было наплевать на него, кроме тех минут, которые они проводили в постели, но все же она не была совсем уж бессердечной. Вряд ли ей хотелось бы, чтобы такое невинное существо, как Пенелопа, подпала под влияние такого негодяя, как Фицджелдер. Боже, если история о ее подруге Китти и ее безвременной кончине правда, то ему стоит отнестись к угрозе Фицджелдера более серьезно. Может оказаться, что не только его собственная жизнь находится в опасности.
— Что это за путешественники, разбившие лагерь в Ловленде, о которых мне говорила горничная? — спросила леди Дэшфорд, меняя тему. — Цыгане?
Лорд Дэшфорд покачал головой:
— Нет, это актеры, дорогая. Фермер из Финдаттона приходил утром, чтобы сообщить о том, что видел их. Я велю их прогнать.
— Актеры?! — спросила Пенелопа. — Полагаете, они здесь, чтобы дать представление?
— Скорее всего, они просто проезжали мимо, — ответил Растмур. — И я сомневаюсь, что среди них кто-то может тебе понравиться.
Пенелопа нахмурилась:
— Я лишь хотела узнать, не можем ли мы как-нибудь развлечься, вот и все.
— А по-моему, развлечения — это последнее, что тебе сейчас нужно.
Чтобы перепалка между братом и сестрой не перешла в ссору, в беседу вмешался Дэшфорд.
— Не думаю, что это приличная труппа, — заметил он. — Тем более если принять во внимание тот факт, что они посягнули на чужую территорию и поселились без разрешения в чужом доме. Наверное, это обычный сброд, прошу простить меня за грубость.
— Как странно… а почему актеры не явятся сюда и не предложат показать представление в обмен на жилье? — спросила леди Дэшфорд, сосредоточенно нахмурившись. — Может, они просто не знают, что Ловленд является частью Хартвуда? В конце концов, они могут оказаться вполне достойной труппой. Может, они направляются в Стратфорд?
Растмур не понимал, о чем здесь говорить. Тэтчер ведь заявил, что данная труппа никому не известна. Однако Дэшфорд отнесся к предложению жены с пониманием. Боже, да он становился настоящим подкаблучником!
— Они, наверное, и правда направляются в Стратфорд, дорогая, — произнес Дэшфорд. — Но я сомневаюсь, что мы можем пригласить их в наш дом. Скорее всего, это какая-то сомнительная труппа. Я лично никогда не слышал о Великом Джузеппе и его актерах.
Услышав эти слова, Джулия едва не захлебнулась вином. Казалось, никто не заметил этого, кроме Растмура. Однако она не отрывала взгляда от тарелки, и он не был уверен, что это просто совпадение, а не реакция на слова Дэшфорда.
— Так они себя называют? — спросила мужа леди Дэшфорд.
— Именно так сказал наш приятель фермер, сообщивший о них, — с усмешкой ответил Дэшфорд. — Хотя я не уверен, что правильно произнес его имя. Великий Джузеппе звучит достаточно солидно, но боюсь, его бедные актеры и на самом деле бедные.
— Но Джузеппе итальянец, — объявила Пенелопа. — Как чудесно! Пожалуйста, не выгоняйте их. Лучше пригласить сюда, и пусть они выступят перед нами. Представьте, мистер Нансини сможет насладиться беседой на родном языке. Разве это не чудесно, мистер Нансини?
Растмур не мог не заметить волнение в глазах Джулии. И еще ему показалось, что она неожиданно побледнела. Разумеется, он не мог ее за это винить — одна минута с настоящими итальянцами, и все присутствующие поймут, что она не одна из них. Он крайне сомневался, что этих актеров из Ловленда пригласят сюда.
Но неожиданно на лице Джулии заиграла улыбка. Она закивала Пенелопе, прижав обе руки к сердцу с выражением преувеличенной радости. Боже, что замышляет Джулия?
— Видите? Он будет просто счастлив! — прощебетала Пенелопа. — О, пожалуйста, господин Дэшфорд, пригласите их в дом, пусть они выступят перед нами. Я же вижу, мистер Нансини будет просто счастлив.
— Пенелопа, — сурово сказала леди Растмур, — разумеется, лорд Дэшфорд сам волен решать, как поступать с этими бродягами. Я уверена, что мистер Нансини не хотел бы встречаться с ними лишь потому, что они тоже итальянцы.
Но Джулия продолжала выразительно жестикулировать, взмахивая руками и прижимая их к лицу, чтобы продемонстрировать удивление и радость. Это было просто ужасно. Она уж точно не была так рада видеть его, когда они встретились на постоялом дворе две ночи назад.
— Мистер Нансини, возможно ли, что вы знакомы с этим Джузеппе? — спросила леди Дэшфорд.
Джулия едва не сломала шею, энергично закивав. Ее глаза сверкали.
— Как мило! — Пенелопа захихикала, словно дитя. — Тогда мы просто обязаны пригласить его. О, пожалуйста, лорд Дэшфорд, давайте же пригласим актеров!
Растмур встретился взглядом с Джулией и просто закатил глаза.
— Что ж, хорошо, леди, — сказал Дэшфорд. — Я пошлю кого-нибудь к труппе с сообщением, что нам было бы приятно увидеть их представление завтра. Сообщить ли мне этому Джузеппе, что он увидит вас здесь, Нансини?
Тревога на лице Джулии быстро сменилась таинственной улыбкой. Она отрицательно покачала головой и приложила палец к своим пухлым губам. Как, ради всего святого, можно было не видеть, что эти губы принадлежат женщине? Однако Растмур сразу понял, почему Джулия пожелала, чтобы Дэшфорд скрыл присутствие Нансини; кем бы ни был этот Джузеппе, он, разумеется, никогда не слышал ни о каком Нансини.
Дэшфорд просто пожал плечами.
— Хорошо, пусть это будет для него сюрпризом. Ты довольна теперь, моя дорогая?
Леди Дэшфорд подарила ему одну из своих ослепительных улыбок.
— Не могу дождаться. Если этот Джузеппе — друг господина Нансини, то я уверена, мы можем доверить Ловленд ему и его труппе. Было бы просто отлично посмотреть какой-нибудь спектакль, вы не находите?
Джузеппе и его бедные актеры. Это отец!
Джулии едва удалось скрыть радостную улыбку. Остальные гости, сидевшие за столом, вернулись к непринужденной беседе, тщательно избегая всякого упоминания о Фицджелдере, и наслаждались едой. Выражение лица Растмура было мрачным — очевидно, он планировал, что скажет сестре, едва они останутся одни.
Что ж, Джулия не могла заставить себя переживать из-за них. Ей следовало побеспокоиться о себе самой. Отец здесь, в этом самом поместье! Это просто замечательно.
Однако и несколько запутанно. Что он здесь делает? И почему он использует это дурацкое имя, которым уже пользовался несколько лет назад, когда они только начали скрываться от Фицджелдера? Это могло значить лишь то, что отец и его труппа в опасности.
Но что это за опасность? Неужели Фицджелдер узнал правду? Может, он узнал, что ее отец в Лондоне? Но Джулия была уверена, что это не так. В ту же минуту, как отец узнал, в чьем доме они будут выступать, он переодел ее и отослал и скрылся сам. Спектакль прошел, как и планировалось; Фицджелдеру понравилось представление, и он поверил в то, что она и вправду молодой джентльмен. Казалось, он просто не обратил бы на нее никакого внимания, если бы не инцидент с Софи.
Бедняжка. Джулия заметила синяки и ссадины горничной прямо перед представлением, пока помогала актерам одеваться и занималась организацией представления. Если бы только они знали заранее, чей это дом! Но ее маскарад остался нераскрытым, и им удалось скрыться. Джулия благодарила за это небеса.
Фицджелдер понял, что его драгоценный медальон исчез, только после того, как она и Софи сбежали. Он пришел в ярость, но они уже исчезли в ночи, и никто так и не узнал, что Джулия скрывалась под мужской одеждой. Это можно было назвать почти чудом.
Согласно плану, они должны были отправиться на север, чтобы предупредить Растмура, а потом