водит дружбу с такими, как Д'Аршо. Да, это и в самом деле задело ее за живое. Она всегда думала, что ее отец — благородный человек. Пусть он не был рожден джентльменом, но вел себя именно так. И не ожидал ничего другого от нее самой. Теперь же, узнав правду, Джулия уже ни в чем не была уверена.

Что ж, зато она знала, что стук в дверь все не прекращался. Пригладив волосы и расправив юбки, она выбралась из постели и с улыбкой открыла дверь.

Это была леди Дэшфорд.

— Я лишь хотела убедиться, что у вас есть все необходимое, мисс Сент-Клемент, — сказала она и, казалось, была искренней.

— Да, благодарю вас. Ужин, который принесли слуги, был чрезвычайно кстати.

Виконтесса улыбнулась, но улыбка вышла несколько нервной.

— Хорошо. Я хотела бы, чтобы вы чувствовали себя здесь удобно. В самом деле хочу.

Поскольку она никак не давала понять, что беседа окончена, Джулия почувствовала, что будет невежливо, если она не пригласит ее войти. Черт, что она собиралась обсуждать? Джулия почти боялась узнать.

Леди Дэшфорд окинула комнату взглядом, а потом удобно устроилась на одном из стульев у окна. Джулия села рядом. Она немного волновалась, потому что знала, что должна кое-что объяснить хозяйке.

Но прежде чем успела что-либо сказать, леди Дэшфорд заговорила сама:

— Я… я знаю, мой муж сказал довольно неприятные вещи. Ужасные вещи. Но прошу вас, не держите на него зла. Он добрый человек и очень переживает за своего друга. Он просто не знал, что говорит! Со временем он смягчится.

Теперь Джулия и вовсе почувствовала себя не в своей тарелке. Как можно извиняться после таких событий? Это она должна умолять леди Дэшфорд о прощении, а не наоборот.

— Прошу вас, миледи, не нужно извиняться. У него были причины злиться на меня. Я явилась в ваш дом под чужим именем, более того — переоделась в мужчину. Я хорошо знала, что не буду здесь желанной гостьей, если вы узнаете, кто я на самом деле. Вы были более чем добры ко мне, но я уверена, мы покинем ваш дом, как только это будет возможно.

— Боюсь, Дэшфорд потребует, чтобы ваш отец остался здесь до тех пор, пока все не выяснится. Такая запутанная ситуация, не правда ли? Только подумать, мы узнали, что вы живы, кузен моего отца тоже жив, а теперь оказывается, что сокровище Ловленда не миф и не шутка, а реальность! Как это чудесно.

— Да, полагаю, так и есть, — ответила Джулия. — Но разве вас не беспокоит, что для вас это может оказаться опасным? В конце концов, кто-то все еще прячет этот настоящий медальон, а бедная Софи до сих пор не найдена.

Лицо леди Дэшфорд омрачилось.

— Да, бедняжка Софи. Но Линдли уверяет нас, что, едва она пропала, он тут же послал человека на ее поиски. Однако поскольку она до сих пор не явилась сюда, то быть может, отправилась куда-нибудь еще. Линдли уверен, что его человек найдет ее и с ней не случится ничего плохого. Я верю, что Линдли действительно заботился о ней. Мы найдем Софи, — сказала она, наконец, с полной уверенностью. — Полагаю, вы ее подруга?

Джулия покачала головой:

— Я едва ее знаю. Мы познакомились недавно, когда труппа отца давала представление в доме мистера Фицджелдера.

Разумеется, Джулия не собиралась объяснять все своей гостеприимной хозяйке, но леди Дэшфорд, кажется, это чрезвычайно интересовало. В конце концов Джулия выложила ей большую часть истории, по крайней мере ту, которая касалась Софи, до того самого момента, пока ее не похитили из гостиницы. Очевидно, это сделал ее отец, чего и в самом деле никто не ожидал.

— Так, значит, вы думаете, что это ее отец стрелял в вас в гостинице? — спросила леди Дэшфорд.

— Насколько я могу судить, кажется, он на это вполне способен. Он довольно жестокий человек. — Джулия слишком поздно вспомнила о родственной связи между Д'Аршо и леди Дэшфорд. — О, простите, миледи!

Но хозяйка лишь усмехнулась:

— Поверьте мне, даже если он настоящий головорез, я все же предпочитаю его всем остальным моим родственникам. Я рада, что вам с Софи удалось ускользнуть от этого ужасного мистера Фиццжелдера. Притвориться мужчиной — это просто гениальная идея! Вы были крайне убедительны.

— В самом деле? — Джулия не смогла сдержаться. — Были моменты, когда я не сомневалась, что вы обо всем догадались.

— Что ж, я действительно находилась в некотором замешательстве, когда заметила мужскую обувь на полу вашей спальни. — Леди Дэшфорд вспыхнула и смущенно улыбнулась. — Но мне все же трудно было увязать образ лорда Растмура с… этим…

Боже, Джулия почувствовала, что тоже зарделась.

— Да, этот эпизод был весьма… затруднительным.

— Но теперь о нем не стоит и вспоминать. Довольно забавная ситуация, вы не находите?

Джулия не знала, могла ли она назвать это забавным, но была рада, что ее хозяйка считает именно так. Это помогло ей преодолеть смущение. Боже, что только думает о ней эта леди Дэшфорд? Должно быть, ей следует объяснить, что в ее привычку не входит развлекать джентльменов, когда она гостит в чужом доме.

— В самом деле, я… — начала Джулия, но ее прервал стук в дверь.

Джулия встала, немедленно почувствовав себя лучше, и отправилась посмотреть, кто там. Она лишь чуть приоткрыла дверь и тут же оказалась в сильных объятиях Растмура.

— Прости, что так надолго оставил тебя. Я надеюсь…

Леди Дэшфорд деликатно откашлялась. Растмур быстро отстранился от Джулии и шагнул назад. На его лице было выражение провинившегося ребенка. Джулия не смогла сдержать улыбки.

— Знаете, — сказала леди Дэшфорд, — я вдруг вспомнила, что утром обещала экономке поговорить с ней. Если вы не возражаете, я пойду.

Растмур было пробормотал что-то насчет того, что не хотел бы прерывать беседу и леди не стоит уходить из-за него, однако она лишь наградила его скромной улыбкой и легким взмахом руки.

— Мисс Сент-Клемент и я продолжим нашу приятную беседу после, — сказала она, подходя к двери.

Джулия поблагодарила ее за визит и с радостью приняла короткое вежливое объятие виконтессы, хотя не могла понять, за что это ей. Может быть, леди Дэшфорд была слишком пылкой натурой? Какая жалость, что не придется пожить в Хартвуде достаточно долго и по-настоящему подружиться с этой чудесной женщиной. Растмур вежливо придержал для нее дверь, но она остановилась и еще раз улыбнулась по дороге в коридор.

— Постарайтесь не оставлять больше свою обувь на видном месте, — посоветовала хозяйка. — На случай, если кто-нибудь еще захочет заглянуть к мисс Джулии.

Озорно подмигнув, она оставила их, и Растмур закрыл за ней дверь. Джулия не удивилась, когда он запер ее.

— Что вы обсуждали здесь? — спросил он.

Джулия вздохнула, словно предмет их беседы был скучным.

— Ах, она лишь хотела знать, действительно ли ты такой тигр в постели, как всегда утверждал.

Растмур усмехнулся:

— Что? Ты шутишь!

Джулия рассмеялась и прижалась к его груди.

— Ты прав, шучу. Леди Дэшфорд очень тактичная и вежливая. Она лишь хотела убедиться, что у меня есть все необходимое.

— А это так? — спросил Растмур, притягивая ее ближе к себе.

— Ну, по большей части. Ужин принесли прекрасный, комната чрезвычайно удобная.

— А как же другие твои нужды?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату