129
Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).
130
Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».
131
Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.
132
Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).
133
Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).
134
Фертл оф — четверть курицы (идиш).
135
Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).
136
Йа-сахаби — друг мой (араб.).
137
Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.
138
Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949– 1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.
139
Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).
140
Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).
141
Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.
142
Лира — в те годы основная израильская денежная единица.
143
Гергеле — горлышко (идиш).