129

Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).

130

Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».

131

Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.

132

Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).

133

Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).

134

Фертл оф — четверть курицы (идиш).

135

Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).

136

Йа-сахаби — друг мой (араб.).

137

Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.

138

Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949– 1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.

139

Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).

140

Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).

141

Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.

142

Лира — в те годы основная израильская денежная единица.

143

Гергеле — горлышко (идиш).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату