образом, каждое греческое существительное обладает категориями числа, рода и падежа. Однако во многих языках такие категории не являются обязательными. Например, в языках ге (Бразилия) у существительных нет категории числа; во многих африканских языках глагол не имеет категорий лица или числа; во многих языках дальневосточного материка глаголы и существительные сами не изменяются и не имеют вообще никаких категорий. Можно было бы добавить еще один грамматический признак, который не выражается в местоимениях многих языков, но выражается в греческом, — это различие между мужским и женским родом. Поэтому часто бывает так, что в греческом обязательность использования той или иной грамматической категории обусловлена не тем, что семантика данной формы находится в фокусе внимания, а тем, что это требуется грамматической структурой языка. Поэтому в тех языках, в которых подобные категории не являются обязательными, они не передаются в явном виде.

2. Признаки дискурса

В настоящем разделе мы рассмотрим различные аспекты дискурса. Прежде всего необходимо упомянуть о т. наз. избыточности текста. В целом, можно сказать, что многие из повторов, имеющих место в оригинальном библейском тексте, отражают естественные формы избыточности в греческом, что совершенно не обязательно для каждого конкретного ЦЯ. Отметим следующие примеры (повторы выделены курсивом):

Мк 2:11–12 'Тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми…'

Лк 1:18 '…по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в годах преклонных'

Лк 2:41–43 'Каждый год родители Его ходили в Иерусалим… И когда Он был двенадцати лет, пришли они также… в Иерусалим… Когда же возвращались… остался отрок Иисус в Иерусалиме…'

Лк 8:35–38 'нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса… Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся … Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним…'

Ин 5:8–12 'Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. И он тотчас выздоровел, и взяв постель свою и пошел… Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. Он отвечал им: кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?'

Деян 26:1–32 В этом отрывке царь Агриппа называется по имени в ст. 1, 2, 7, 19, 27, 28, 32 и 'царь' в ст. 13, 26, 30.

Переводчик должен быть внимателен к тому, естественны ли такие повторы в ЦЯ или нет. Нельзя полагать, что лишь в силу их присутствия в греческом тексте, они будут также приемлемы и в ЦЯ. Ларсон [Larson 1969, с. 18] указывает, что переводчик должен использовать формы эллипсиса, разрешенные в ЦЯ. Она цитирует пример из Лк 5:5, который звучит следующим образов: '…Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали; но по слову Твоему закину сеть…' В предыдущем стихе Иисус сказал: '…Закиньте сети свои для лова'. Этот повтор был излишен в агварунском языке (Перу), так как слова 'закину сеть' были представлены формой — заместителем, как в выражении 'я так и сделаю', а точное содержание подразумевается из того, что Иисус уже сказал ранее. На агварунский язык стих Лк 1:18 (см. выше) можно перевести как 'Мы оба старые', поскольку эксклюзивная форма местоимения мы включает Елисавету, но не ангела, а прилагательное 'старый' равнозначно выражению 'в летах преклонных' Чтобы сохранить в подобных контекстах и экзегетическую, и динамическую адекватность, можно использовать эллипсис, дейктические формы и т. д.

Вторым важным признаком дискурса является способ введения участников событий и их последующего обозначения. Языки часто располагают специальными средствами для представления новых участников и разграничения их от ранее представленных.

Третьим текстовым признаком является способ расстановки событий. Предпочтение может отдаваться порядку, в котором описываются события, а если указываются не все события, то тому, какие события включать, а какие не включать в описание.

Выраженная в оригинале самоочевидная информация может стать имплицитной в переводе, если ее передают понятным и непосредственным образом. Есть особая необходимость сделать такую информацию имплицитной, если она отвлекает от центральной мысли отрывка или если читатели сочтут ее настолько очевидной, что о ней можно упоминать разве что для детей. Следующие примеры не требуют особых пояснений. Второй и последний примеры более ясно иллюстрируют самоочевидную информацию, если знать, что дикий мед был единственным сортом меда в той культуре или если возникнет вопрос, куда еще можно выбрасывать пшеницу.

Мк 1:6 'и пояс кованный на чреслах своих…'

Мк 1:6 '… акриды и дикий мед…'

Лк 2:36–37 '… достигшая глубокой старости… вдова лет восьмидесяти четырех…'

Лк 5:13 '… Он простер руку, прикоснулся к нему…'

Деян 27:38 '… выкидывая пшеницу в море'

3. Семантические компоненты лексического значения

Анализ значения на основе семантических компонентов подробно рассматривается в следующей главе. В данной же главе достаточно привлечь внимание к тому факту, что компоненты слов, явно выраженные в греческом, в контексте ЦЯ могут содержаться имплицитно.

Хороший пример этого приводится в статье Ларсон [Larson 1969, с. 16 и 19]. Греческий язык располагает большим разнообразием слов, обозначающих различные аспекты говорения — приказать, упрекнуть, убеждать, спросить, ответить, предупредить и т. д. Во многих языках нет такого обилия понятий, и вместо них используется обычный глагол, означающий 'сказать, говорить, рассказывать', при этом такие дифференциальные компоненты как 'приказ и упрек' передаются контекстом, обычно тем, что в действительности было сказано. Так, в агварунском языке стих Лк 3:14 'Спрашивали его также и воины: а нам что делать?' принимает вид 'Воины также сказали: Что нам делать?' Аналогичным образом, в сирино (боливийском языке) в Деян 27:22: 'Теперь же убеждаю вас ободриться' достаточно употребить повелительное наклонение ('Ободритесь!') поскольку повелительное наклонение имплицитно несет в себе компоненты 'увещевания'

Такие имплицитные компоненты не ограничиваются глаголами. Как в греческом языке есть ряд различных слов для обозначения процесса говорения, точно также в Новом Завете упоминается и много видов правителей: цари, правители, император, проконсулы и т. д. Многие языки лишены такого многообразия и могут иметь лишь один местный термин типа 'вождь' На таких языках различие между царем и правителем может быть эксплицитно упомянуто, когда о них говорится впервые, и в дальнейшем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату