(2) Особенные затруднения часто вызывает тот факт, что одна и та же генитивная конструкция может иметь противоположный смысл в разных контекстах. Так, часто встречающаяся фраза 'любовь Бога' может означать как 'ты любишь Бога', так и 'Бог любит тебя'. Кроме того, близкие по форме генитивные конструкции также могут иметь различное значение. Рассмотрим три примера: 'Евангелие Иисуса Христа' (Мк 1:1), 'благовестие Бога' (Рим 1:1) и 'благовествование меня'[122] (Рим 2:16). Смысл их таков: 'благовествование
(3) Нередко, несмотря на большое количество анализов и исследований, посвященных генитивной конструкции, переводчик обнаруживает, что значение конкретной интересующей его формы охарактеризовано в грамматике или в комментарии просто как 'связь' или 'соединение', а о многих из разновидностей генитивной конструкции может не найти вообще никаких упоминаний. Таким образом, переводчик Нового Завета, которому приходится переводить каждый стих и так или иначе интерпретировать каждую генитивную конструкцию, обнаруживает иногда (наряду с глубоким и сложным анализом многих случаев) и отсутствие всякого анализа для некоторых мест.
(4) Четвертая причина редко принимается во внимание теми, кто изучает генитивные конструкции. Дело в том, что поскольку многие генитивные конструкции состоят из двух существительных, одно из них нередко оказывается абстрактным,[123] и в этом случае переводчику приходится решать двойную проблему — определения значения данного абстрактного существительного и значения всей конструкции в целом. Кроме того, немало генитивных конструкций в Новом Завете входит в разнообразные риторические фигуры, в которых существительное — член генитивной конструкции зачастую имеет переносный смысл (например, 'свет', 'чрево', 'путь'), что еще больше затрудняет интерпретацию. В качестве примера приведем Деян 14:27: 'отверз дверь веры', где словосочетание 'отверз дверь' является идиомой, но слово 'дверь', в свою очередь, связано с абстрактным существительным 'вера' в одну генитивную конструкцию. Недооценка этих факторов может привести к неверному толкованию. В Кол 1:18 Павел пишет о Христе: 'Он есть глава тела Церкви' Если не принять во внимание метафорическое употребление слов 'глава' и 'тело', то родительный падеж в данном случае должен указывать на то, что 'голова' является
В настоящей главе мы предпримем попытку обрисовать такой подход к рассмотрению родительного падежа и связанных с ним конструкций, который переводчик мог бы использовать в своей работе самостоятельно. До тех пор, пока исчерпывающее исследование тысяч генитивных конструкций Нового Завета не выйдет в свет и не станет доступным всем переводчикам,[124] очевидно, необходимо дать в их распоряжение хоть какой — то систематический метод. Такой метод позволит им самостоятельно выводить смысл каждой генитивной конструкции, не полагаясь в каждом случае на комментаторов. Описанная в настоящей главе методика основана на предположении, что для переводчика наиболее практически полезным способом интерпретации генитивных конструкций является их парафраза с помощью одного или нескольких пропозиций.[125] Целью такого подхода является четкое и однозначное отражение смысла оригинальной конструкции с одновременным приведением в соответствие семантических и грамматических классов.
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ
В гл. 17 пропозиции состояния определяются как утверждения, выражающие в большей степени отношения, нежели действия или явления. Многие генитивные конструкции могут быть перефразированы с помощью пропозиций состояния. Как правило, такие генитивные конструкции состоят из двух существительных, принадлежащих к классу объектов, хотя можно встретить и сочетание объекта и абстракции.
Виды отношений между двумя понятиями из класса объектов, входящими в генитивную конструкцию, могут быть самыми разными. Приводя ниже примеры различных отношений такого рода, мы не ставим себе целью составить исчерпывающий их список, но хотим лишь дать представление о широте диапазона значений данного типа генитивных конструкций.
Для удобства ссылок на примеры, а также в целях классификации мы будем обозначать слово, стоящее не в родительном падеже, буквой 'А', а зависимое от него слово — буквой 'Б'[126] Для каждого примера мы даем буквальный перевод (в большинстве случаев использующий лексику Синодального перевода, но сохраняющий родительный падеж подчиненного компонента конструкции), а также парафразу значения, по возможности без использования родительного падежа.
1. Обладание:

В эту группу могут входить только те конструкции, зависимым элементом которых являются понятия — предметы, такие как 'меч' или 'дом' но не люди (напр., 'слуга Бога').
2. Часть — целое:
В эту группу входят три подгруппы, в которых А является, соответственно, составной частью, количественной частью или атрибутом Б.
В этой подгруппе А представляет собой одну из составляющих Б; например, Б может обозначать 'дом' а А — 'крышу' или 'дверь', или Б — 'тело', а А — 'руку' или 'ногу'.

В этом случае А обозначает некоторую часть общего количества Б. Этот тип отношений может быть определенным (когда в качестве А употребляется, например, 'одна треть') либо неопределенным ('некоторые из').
Кроме того, обратите внимание, что А в данном случае является не объектом, а абстракцией.

Сноска 7[127] к таблице.
Изредка часть А опускается, например (Деян 21:16): 'с нами шли и некоторые ученики…' В греческом оригинале нет слова 'некоторые'; значение 'определенной части' выражено лишь родительным падежом слова 'ученики'.
В отличие от обсуждавшихся выше примеров, в данной подгруппе оба компонента генитивной конструкции могут быть абстракциями. Для этой разновидности характерно то, что одна из абстракций обозначает не часть целого, а некоторое свойство, присущее понятию, выраженному вторым компонентом. В первой группе примеров, аналогично предыдущим, А обозначает абстрактное свойство, а Б — его обладателя.