В случае, когда оба действия выражены отдельными абстрактными существительными, их парафраза с помощью пропозиций должна раскрыть не только содержание самих действий, но и их взаимные отношения.[135] Отношения между двумя действиями, выраженными членами генитивной конструкции, зачастую довольно сложно интерпретировать, так как фиксированная форма генитивной конструкции содержит в себе мало информации на этот счет. Кроме того, необходимо учитывать, что компонент А всегда несет на себе определенное выделение.
Тем не менее, информация контекста все же способна во многих случаях обеспечить правильную интерпретацию. Приводимые ниже примеры сгруппированы в соответствии с разновидностями отношений между двумя событиями; курсивом выделены слова, выражающие эти отношения в каждом случае.
1.
Действие Б следует по времени за действием А.


Сноска 16[136] к таблице.
2.
Действие Б является причиной действия А.

3.
Действие, представленное существительным Б, является сущностью (содержанием) действия А.

Еще один пример этого вида отношений можно найти в Гал 3:2: 'наставление веры', однако в этом случае порядок компонентов обратный, т. е. А является содержимым действия Б. В защиту такой интерпретации можно выдвинуть два аргумента. Во — первых, в ближайшем контексте ('чрез дела ли закона вы получили Духа или чрез наставление в вере?') проводится явственное различение 'дел' и 'веры'; и во — вторых, в греческом языке было бы невозможно в данном случае обратить порядок элементов этой генитивной конструкции (что сохранило бы положение фокуса внимания на слове 'вера'). Парафраза этой генитивной конструкции может быть, например, такой: '(вы) верили
4.
Действие Б является специфической разновидностью действия А, выраженного родовым понятием.

5.
Б выражает обстоятельство, сопутствующее действию А.

Только одно действие выражено явно
Примеров такой разновидности генитивных конструкций можно привести не очень много. Так, в Гал 2:16 ('дела закона') слово 'дела' является абстрактным существительным, выражающим некоторое действие (которое нормально может быть представлено, например, глаголами 'делать' или 'подчиняться'), тогда как слово 'закон' представляет собой сокращение фразы 'то, что написано в книгах закона' или 'то, что Бог заповедал выполнять' Поэтому парафраза этой генитивной конструкции такова: '(вы) делали то, что записано в книгах закона' или '(вы) подчинялись тому, что заповедано Богом'; таким образом, в парафразу вводится еще одно событие, выраженное глаголами 'записано' или 'заповедал' Отношение между двумя действиями в этом случае является отношением сущности, т. е. действием Б представляет собой содержание действие А. Еще один пример можно найти в Иуд 7: 'казнь огня вечного' Слово 'казнь' здесь также является действием ('казнить'), а 'огонь вечный' (хотя его можно рассматривать лишь как указание места), вероятнее всего, имплицитно выражает действие 'помещать в огонь', 'предавать огню' Таким образом, мы имеем следующую парафразу: '(Бог) накажет (их) преданием (их) вечному огню', а отношение между двумя действиями принадлежит к разновидности 'цель — средство'
В 2 Петр 2:1 читаем: 'ереси погибели' Слово 'ереси' семантически эквивалентно абстрактному понятию 'ложно', которое, в свою очередь, требует (подразумеваемого) действия 'учить' Отношение между двумя действиями также принадлежит к типу 'цель — средство' т. е. 'проповедуя ложные учения, (они)
Ни одно из действий не выражено явно
Примеров такого рода отношений также очень немного. Так, в Деян 1:18 говорится что Иуда приобрел землю 'мздою неправедности' 'Мзда' в данном случае является не действием, а предметом, а именно деньгами, но при этом полученными за 'предательство' (действие), а 'неправедность' представляет собой абстрактное существительное, соответствующее наречию 'неправедно', которое, в свою очередь, также требует наличия подразумеваемого действия. Итак, в парафразе необходимо явно выразить два действия: '(он)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы уже указывали, что греческая генитивная конструкция трудна для перевода не только из — за частоты ее использования, но и потому, что она может выражать множество различных значений. Иными словами, генитив — это грамматическая конструкция, которая может нести различные функции внутри семантической структуры. Настоящая глава не ставит целью дать исчерпывающий анализ всех семантических структур и отношений, на которые может указывать генитив. Мы попытались познакомить переводчика с кругом значений, которые может содержать данная конструкция, а также определить эти значения, если они не указаны в грамматиках и комментариях или если необходимо сделать выбор между альтернативными значениями. Даже если переводчику удалось установить это значение, он должен правильно и аккуратно выразить его средствами целевого языка. Поскольку большинство языков располагает грамматической конструкцией, которую можно считать эквивалентной греческому генитиву, то особенную важность приобретает знакомство переводчика с рядом значений, присущих этому эквиваленту. Тем самым переводчик избежит ложного представления о том, что конструкции оригинала и конструкции