— И подушек куча, — с улыбкой добавил Карвен и расслабился.

Он и сам не заметил, как смутился оттого, что попал в такое место. Теперь это прошло. Юноша опустил свой мешок на роскошный королевский ковер и подумал, что никогда еще отцовский молот не лежал на чем — то столь мягком и восхитительно красивом.

— Отдыхайте, уважаемые, — сказал начальник стражи и скрылся за дверью.

— И как тебе все это? — спросил Верген.

— Комната?

— Нет. Личный бордель прадеда его величества Илгена — достояние истории, только и всего. Я не об этом. Мне интересны твои впечатления обо всем остальном. О короле, принце, дворце… обо всем, с чем ты столкнулся за последнее время.

— Не скажу, — покачал головой Карвен.

— Не скажешь? — удивился Верген. — Почему?

— Кто такой Лэрис? — вопросом на вопрос ответил Карвен.

— Ох… — пробормотал Верген. — Много будешь знать, быстро состаришься, слышал такую мудрость?

— Зато жизнь проживу интересную, — возразил Карвен. — Так как с Лэрисом?

— Этот человек умер, — неохотно сообщил Верген.

— Давно? — спросил Карвен.

— Довольно давно, — ответил Верген.

— Вот как? А сержант Верген выжил?

— Да.

— Понятно, — кивнул Карвен.

— Что тебе понятно? — пробурчал Верген.

— Что ты пока не готов к этому разговору, наставник, — последовал ответ.

— Я понадеялся, что ослепительное сияние дворца притупит твою наблюдательность, — покачал головой Верген.

— Чтобы твоего ученика какое — то там сияние могло ввести в заблуждение? — патетически воскликнул Карвен. — Ты слишком плохого мнения о себе, учитель. Не беда, я это исправлю!

— Какой кошмар, — фыркнул Верген. — Ты столь ужасен, что я уже начинаю тебя бояться. У меня единственная просьба — не снись мне, пожалуйста, ладно? Я уже стар. Кошмары в моем возрасте вредны.

***

Его величество король Илген тяжело вздохнул.

— Будь моя воля, я бы этого вообще никому не рассказывал.

Королева Кериан, словно желая поддержать, положила руку на плечо супруга. Принц Ильтар молча смотрел на отца.

Что бы там ни было, а Карвен ему нравился. Надо же — сын кузнеца! Таких интересных знакомств у принца еще не было. Моложе его, а уже такой опытный. Знающий. Кузнец. Мастер. В сражении участвовал. Доблестно участвовал. Барон Наррэль зря его уважаемым бы не пожаловал!

— Что ж, Ильтар, начну я, пожалуй, с того, что не все, о чем повествует история, преподаваемая тебе наставником Дэрраном, является истиной, — проговорил король. — Кое — что в этой самой истории произошло совершенно не так, а кое — чего и вовсе не было. Вместо того, что всеми принимается за истину, было что — то совсем другое…

— Деформация истории, — кивнул Ильтар. — Наставник Дэрран говорил мне об этом. Она может носить политический, военный, религиозный и бытовой характер.

— То, о чем я тебе расскажу, — часть нашей семейной истории, — продолжил его величество. — Семейная история королей является, как тебе, должно быть, известно, всеобщим достоянием, но наставник Дэрран не сможет тебе рассказать о том, что ты сейчас от меня услышишь. Потому что не знает об этом ничего. Не знает и никогда не узнает. Только четыре человека знали все. Один из них давно мертв, это твой дядя, его величество Транерт, двое других — я и твоя мама, а последний…

— Сержант Верген? — выдохнул принц.

— Граф Лэрис, — поправил король. — Капитан третьей гвардейской роты. Так тогда звали бравого сержанта Вергена.

— Граф Лэрис? Но это же…

— Битва при Феанкарне. Та, которую в Ирнии именуют «Феанкарнским торжеством», а в Вирдисе — «Феанкарнским позором».

— Но граф Лэрис… он же… он же — военный преступник? — потерянно пробормотал принц.

— Прежде чем я расскажу тебе всю правду о графе Лэрисе, ты должен дать мне клятву, что никому… ни единым словом…

— Вообще никому? — переспросил принц.

— Скажешь своей жене, но не раньше, чем она родит тебе сына, — решил его величество. — А своему сыну — когда придет время… когда попадешь в такую же ситуацию, как я сейчас.

— То есть когда поседевший Карвен притащит поседевшему мне своего ученика? — ухмыльнулся Ильтар.

— Именно так, — подтвердил король. — Ты правильно понял. Итак, клятва.

— Клянусь, — промолвил принц, глядя в глаза отцу.

— Хорошо, — кивнул тот. — Для начала… битву при Феанкарне мы едва не проиграли. И не потому, что у нас было меньше сил, чем у вирдисцев. Просто расположены наши войска были хуже некуда.

— История обвиняет в этом капитана Лэриса, — сказал принц. — Это не так?

— Это не так, — вздохнул его величество. — Сам подумай, как по вине какого — то командира роты могла быть неправильно расположена целая армия?

— Ну, говорится, что своими неправильными действиями… — пробормотал принц. — Я уже понял, что это не так. А как было на самом деле?

— Видят Боги, я любил своего старшего брата, и он был прекрасным королем, но… какие демоны нашептали Транерту, что он еще и полководец? Генерал Кланден ничего не смог доказать моему самоуверенному брату…

— Он все сделал не так, — тихо сказал принц.

— Даже если бы наши войска располагал вирдисский командующий, как это было бы удобней ему, вряд ли вышло бы много хуже, — печально констатировал король. — Когда стало совсем плохо, когда выдвинувшаяся вперед вражеская артиллерия вдребезги разносила наши позиции, а я глядел на все это, не зная, что предпринять, именно граф Лэрис, капитан третьей гвардейской, совершил невероятное. Сотворил чудо. Со своей ротой он взял проклятую батарею. Вирдисцы разместили ее так, что это было практически невозможно, но третья гвардейская справилась. Развернув орудия, они обрушили огонь на правый фланг неприятеля. Они буквально стерли его в порошок! У графа Лариса был договор с королем Транертом, что, когда Лэрис возьмет батарею и обрушит правый фланг, его величество атакует на правом. Мой брат обещал это графу Лэрису. Но потом раздумал. Вирдис так отчаянно пытался отбить эту батарею, что твой дядя почел за лучшее отступить.

— Отступить? А граф Лэрис? — почти прошептал принц, завороженно глядя на отца.

— Его величество решил, что лучше нарушить слово и погубить роту, чем губить всю армию. Граф Лэрис отчаянно сражался там, на батарее, раз за разом разнося правый фланг вирдисцев, а мой брат… готовил отступление.

— А как же… героический король Транерт? — мучительно выдохнул принц. — Транерт — победитель? Это что же? Ты хочешь сказать, что все это — ложь?

— Терпение, — проворчал король Илген. — Мы еще дойдем до Транерта — победителя. Сначала я должен рассказать тебе, что произошло на батарее. Потому что Вирдис бросил на нее все свои силы. Она ему что кость в горле оказалась. Очень удобная была высота. Кто владеет, тот и король. Так вот, на тот момент королем был граф Лэрис. Он раз за разом отбивал вражеские атаки, продолжал вести огонь по правому флангу и ждал его величество Транерта. Ждал, когда протрубят трубы и конница резерва ринется в атаку. А его величество ругался со мной и генералом Кланденом, требуя немедленно отступать. Потом

Вы читаете Тень шпаги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату