древнейшие эпические песни, эклоги - идиллии. Калагатия (греч. «прекрасный», «добрый») - одно из обозначений морального совершенства и культурной утонченности.

279. Херсонес - древний античный город (его развалины - на окраине современного Севастополя). Овидь - см. примеч. № 98.

ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Впервые к переводам с грузинского Лившиц обратился, по- видимому, в конце 1935 г. Тогда он перевел ст-ния Г. Леонидзе (№ 299, 303), Н. Мицишвили (№ 298) и К. Каладзе (№ 304 и 305) (см. письмо к Т. Табидзе от 21 декабря 1935 г. - КО, с. 74). Весной 1936 г. Лившиц приступил к изучению грузинского языка. В 1936 г. Лившиц переводил Важа Пшавела, в 1937 г. - Т. Табидзе и Н. Бараташвили. 25 октября 1935 г. Лившиц заключил с изд-вом «Заря Востока» договор на книгу переводов из грузинской поэзии объемом в 2000 строк: в письме к Н. Мицишвили от 1 июня 1937 г. он сообщал, что им уже переведено 1500 строк (семейный архив Н. Мицишвили). Книга не вышла. В настоящее время разыскано свыше 1100 строк переводов Лившица с грузинского. Переводы, вошедшие в КО, печ. по этому изданию (тексты сверены с первопубликациями). Источники других переводов оговариваются особо.

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ

Бараташвили Н. (1817-1845) - поэт-романтик. Одному из его ст-ний - «Мерани» (1842) - было суждено стать национальным символом Грузии. При жизни не было напечатано ни одной его строчки, стихи распространялись в немногочисленных списках.

281. Печ. по авт. списку (архив В. Гаприндашвили - ГЛМГ). Желание переводить Бараташвили Лившиц неоднократно высказывал в письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Овидь - см. примеч. № 98.

603

ВАЖА ПШАВЕЛА

Важа Пшавела (1861-1915) - поэт редчайшего эпического дара, удивительной фольклорной образности. О. Мандельштам, один из его первых переводчиков, называл его «ураганом слова, пронесшимся по Грузии, с корнем вырывавшим деревья» (Мандельштам О. Слово и культура, М., 1987, с. 179). Из писем к В. В. Гольцеву от 8 июля 1936 и 16 февраля 1937 гг. (ЦГАЛИ) видно, что Лившиц перевел, по меньшей мере, три стихотворения Важа Пшавела (сохранилась строка из неразысканного перевода: «Лишь путник уцелел один…»).

ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

Табидзе Г. (1892-1959) - народный поэт Грузии. Начал печататься в 1908 г., первая книга вышла в 1914 г. Ст-ния «Луна Мтацминды», «Синие кони», «Могильщик», «Мери» считаются шедеврами грузинской лирики. Один из самых труднопереводимых грузинских поэтов. 8 февраля 1937 г. Лившиц писал В. В. Гольцеву: «Посылаю Вам Галактиона - как видите, значительно раньше обусловленного срока. Делал я его con amore (итал. «с любовью». - Ред.) - не знаю, как Вы его найдете…» При жизни Лившица эти переводы напечатаны не были. Впервые, без указания имени переводчика - в кн.: Г. Табидзе. Избр. стих. М., 1940. Авторство Лившица документально подтверждает наборный экз-р этой книги в архиве ГИХЛ (ЦГАЛИ). Один из этих переводов (№ 289) впервые под именем Лившица появился в кн.: Г. Табидзе. Полвека. Тбилиси, 1959; два других (№ 284 и 286) - там же, но ошибочно приписанные Б. Брику и В. Гаприндашвили. Обе ошибки, к сожалению, получили дальнейшее хождение: так, в полемической статье А. Абуашвили «Критерий объективен» (ВЛ, 1978, № 6) перевод «Мери» Б. Ахмадулиной сравнивается с «переводом Б. Брика», в действительности принадлежащим Лившицу, а ошибка с авторством перевода ст-ния «Русскому поэту» воспроизведена в Большой серии «Библиотеки поэта» (Г. Табидзе. Стихотворения. Л., 1983). Эта ошибка повторена и в статье Н. Цховребова «Перевод - двойник оригинала» - ЛГр, 1986, № 2, с. 157. В кн.: Г. Табидзе. Лирика. Тбилиси, 1977 - под именем Лившица помещен перевод, в действительности принадлежащий С. Спасскому («Ты разве дворы не припомнишь и хаты?…»), и эта ошибка воспроизведена в указ. изд. «Библиотеки поэта»).

284. Обращено к Мери Шервашидзе, бывшей фрейлине русской императрицы, жившей в Кутаиси и вышедшей в 1915 г. замуж за князя Эристави. «Могильщик», «Я и ночь» - названия ст-ний Г. Табидзе. Пир - главный персонаж трагедии В. Шекспира «Король Лир».

285. «Белый пеликан» - название духана на бывшем Мадатовском острове в Тифлисе. Саят-Нова (Арутюн Саядян) (1712- 1795) - средневековый армянский поэт и ашуг, жил в Тифлисе, писал стихи на армянском, грузинском и азербайджанском языках. Сазандар - грузинский струнный музыкальный инструмент. Пиросман - Пиросманашвили (см. примеч. № 105).

604

286. По сведениям H. Цховребова в черновом варианте называлось «Валерию Брюсову» (ЛГр, 1986, № 2, с. 157). Бальмонт К. Д. (1867-1942) - первым из русских поэтов перевел поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» в 1915 - 1917 гг. Паладин - см. примеч. № 173.

ТИЦИАН ТАБИДЗЕ

Табидзе Т. (1895-1937) - поэт, двоюродный брат Г. Табидзе. Один из основателей поэтической группы «Голубые роги», во многом определившей пути грузинской лирики в 1910-1930-х гг. Восторженно приветствовал революцию и социалистические преобразования в Грузии (поэмы «1918 год», «На фронтах», «Рион-порт» и др.). Ст-ния № 291-295 входят в состав большого цикла Т. Табидзе «Халдейские города» (см. примеч. № 110).

290. Эдгар - Эдгар По, по недостоверной легенде побывавший в Петербурге в 1830-х гг. Летучий Голландец - легендарный образ морского капитана, осужденного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю. Андрей Белый (1880-1934) - поэт и прозаик, автор романа «Петербург». С поэтами группы «Голубые роги» его связывали самые дружеские отношения (см.: Т. Табидзе. Андрей Белый. Тифлис, «Заря Востока», 1927, 1 июля, а также: ВЛ, 1988, № 4, с. 271-282).

291. Заглавие восстановлено по письму Лившица к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Пилигрим - странствующий богомолец, паломник, странник.

292. Астарта - сирийская и финикийская богиня земного плодородия и любви. Приснодева - богоматерь. Лития - богослужение.

293. «L'art poetique» - трактат H. Буало (1636-1711), своего рода литературный кодекс классицизма, и ст-ние П. Верлена, где сформулированы основные требования поэтики символизма. Гафиз (Хафиз) - великий персидский поэт (1300-1389). Прюдом (Сюлли-Прюдом) (1839-1907) - французский поэт, принадлежал к группе «Парнас». Бесики (наст. имя Бессарион Габашвили (1750-1791) - грузинский поэт-лирик и дипломат. Цветами Злыми Бодлера - «Цветы зла» (1857) - книга ст-ний Бодлера. Чанги - восточный музыкальный инструмент, наподобие лиры. Сакартвело - Грузия.

294. «Цветы зла» - см. примеч. № 293.

295. Печ. по неавт. списку (собр. Г. М. Цуриковой). Атрибуция П. Нерлера и Г. Цуриковой (на авторство Лившица указывают стилистическая окраска перевода, а также близость «Бирнамского леса» к циклу «Халдейские города», над переводом которого он работал). Бирнамский лес - место действия 4-й сцены 5-го акта трагедии В. Шекспира «Макбет». Паоло - П. Яшвили, переводил А. Рембо (см.: Поступальский И. Паоло Яшвили - переводчик Артюра Рембо. - Лгр, 1967, № 8), в его ст-нии «Павлин в городе» (1916) упоминается малаец.

605

296. Танит Табидзе - дочь Т. Табидзе. Саламбо - карфагенская принцесса, сестра полководца Ганнибала, героиня одноименного романа Г. Флобера (1862). Танит - богиня Луны, особо почитаемая в Карфагене (Лившиц здесь обыгрывает имя дочери Табидзе). Атлантида - см. примеч. № 96. Так апреля в день второй - день рождения Танит Табидзе. Орпири - село в Имеретии, около которого родился Т. Табидзе. Мальдороровой кричащей жабою - намек на книгу Лотреамона «Песни Мальдорора», герой которой Мальдорор - человек-демон и злодей, символизирующий романтический дух отрицания.

ПАОЛО ЯШВИЛИ

Яшвили П. (1895-1937) - поэт, также один из основателей группы «Голубые роги» (издатель журнала «Голубые роги»). В 1913-1915 гг. учился в парижском Институте искусств при Лувре. Ввел в грузинскую поэзию ряд новых поэтических форм. П. Яшвили перевел на грузинский язык многие произведения А. С. Пушкина, В. Маяковского, Ш. Бодлера, А. Рембо и др.

297. В письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ) - вариант названия «Первонасельники Колхиды». Адат - здесь: неписаный закон, обычай. Одиши (Самегрело) - старое название Мегрелии, горной части Имеретии. Рача

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату