Они видели приземистые деревушки, чернеющие впереди, поворачивали в сторону, объезжая их, и иногда замечали одинокое уютно светящееся красное окно, а потом снова выезжали на дорогу. Один раз где-то вдали залаяла собака, потом какая-то зверюшка метнулась перед ними через дорогу, испугав кобылку.

Но твердая рука была готова схватить уздечку. Прюденс засмеялась и покачала головой, выровняв свою лошадь.

– Не бойтесь за меня, мой добрый сэр!

– Я знаю, что не нужно. Это получилось невольно.

Луна взошла выше, когда они снова перешли на медленный шаг. Прюденс с помощью сэра Энтони закуталась в плащ; лошади шли бок о бок, и колени всадников время от времени касались друг друга.

– Устали, дитя мое? – Свободная рука на мгновение тронула ее руку.

Как приятно чувствовать себя драгоценным в глазах другого.

– Нет, сэр. Мы едем в Гемпшир?

– Конечно. Наконец-то я спрячу вас под крылышко к своей сестре.

Прюденс сделала гримасу.

– Да, хотела бы я знать, что она мне скажет.

Он усмехнулся:

– Да ничего, дитя мое. Она слишком ленива для этого.

– Так же, как сэр Энтони Фэншо?

– Хуже. Беатриса еще более объемна, чем я, и даже не дает себе труда удивляться. Во всяком случае, так она говорит. Мне кажется, она вам понравится.

– Я больше беспокоюсь о том, понравлюсь ли я ей.

– Об этом не тревожьтесь. Она меня очень любит.

– Благодарю за славный комплимент, сэр. Хотите сказать, что можете приказать ей любить кого угодно?

– Ах вы, плутишка! Я просто хочу сказать, что она будет готова сразу полюбить вас. А сэр Томас во всем подражает ей. Они забавная пара.

– Так же, как и мы? Мне кажется, я попала в настоящее романтическое приключение, а раньше думала, что просто не создана для них. У меня нет темперамента настоящей героини.

На губах сэра Энтони бродила улыбка.

– Нет? А кто же, по-вашему, может быть истинной героиней?

– О, Летти Грейсон, сэр. Она пылает страстью к романтике и приключениям.

– Чего лишена мадам Прюденс? Бог мой!..

– Совершенно, сэр. Я рождена для благоразумия.

– О, конечно, особенно это было заметно недавно, в карете, – проговорил сэр Энтони, думая о короткой шпаге, приставленной к горлу бедного Мэтью.

– Против... старого джентльмена не попрешь, – улыбаясь ответила Прюденс. – А знаете, сэр Энтони, я бы хотела заняться разведением свиней.

– Займетесь, – пообещал он. – У меня в Уич-Энде есть несколько штук.

Она усмехнулась, но потом серьезно поглядела на него.

– Знаете, сэр, это все очень хорошо. Но вы теряете голову.

– Совершенно замечательное ощущение, дитя мое.

– Может быть. Я не гожусь в миледи Фэншо.

Его рука легла на ее руку, пожатие было жестким.

– Когда вы говорите такие вещи, я могу рассердиться, Прюденс.

– О, я в ужасе. Но я говорю лишь правду, сэр. Я бы хотела, чтобы вы подумали над этим. Как-нибудь я расскажу вам историю своей жизни.

– Нет сомнений, она меня весьма развлечет.

– О, она поучительна, сэр, но у леди Фэншо не должно быть такого прошлого.

– Что заставляет вас так думать, дитя мое? Она засмеялась.

– Вы ослеплены, сэр. Но даю слово, я отнюдь не респектабельна. Я вместе с отцом держала игорный дом; мне приходилось спасаться через окна и по печным трубам; мы ехали в обозах враждебной армии; я играла чуть ли не дюжину ролей, и... ну, мне часто приходилось держать пистолет в кармане.

Голова сэра Энтони была повернута к ней.

– Дорогая моя, когда же вы поймете, что я просто обожаю вас?

Прю опустила глаза; она была взволнованна и краснела, как молоденькая девушка.

– В мои намерения не входило заставить вас восхищаться мной, слушая эти рассказы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату