А queen (англ.) — королева.

6

Матушка (фр.)

7

Здесь: “Оставляйте поля!” (англ.); другое значение: “Установить наблюдение за границами!”

8

Favourite son — политический деятель, выдвинутый представителями своего штата на пост президента.

9

В США привилегированное общество выпускников колледжей.

10

точное слово (фр.)

11

В советском кинопрокате фильм шел под названием “В джазе только девушки”.

12

Popsicle — фирменное название мороженого прямоугольной формы, без молока, подкрашенного и со вкусовыми добавками.

13

В советском прокате фильм шел под названием “Путь в высшее общество”.

14

Ни то ни се (фр.)

15

В некоторых источниках употребляется испанское название — залив Кочинос.

16

Ничего (исп.).

17

Pied Piper — герой поэмы Р.Браунинга.

18

Копна волос (англ.)

19

Sealed with a kiss (англ.) — скреплено поцелуем.

20

Дебс Юджин (1855–1929), один из организаторов социалистической партии США. Подвергался репрессиям.

21

Вы читаете Бессмертные
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату