о создании в США революционной рабочей партии нового типа и ряду других, но осознал свои ошибки. Портрет Дебса дан Дос Пассосом как бы с точки зрения Мака, Дяди Тима и других рабочих, которым памятно боевое прошлое Дебса. В соответствии с этим Дебс идеализирован.
16. Центральный персонаж эпизода - Эммануэл Г.Бингэм, д.б. (доктор богословия), - чрезвычайно характерная для Америки фигура странствующего шарлатана, прикрывающегося дутыми учеными степенями. Речь дока (бытовое сокращение от 'доктор') Бингэма высокопарна и насыщена учеными терминами и цитатами. Имя Феннан Олара Мак-Крири Бингэм сейчас же связывает с происхождением Мака, имея в виду обычные приставки 'б' к ирландским фамилиям (О'Хара) и 'Мак' - к шотландским (Мак-Крири), а также ассоциирует с легендарными героями древней Ирландии Фенианами, имя которых было принято эмигрировавшими в Америку ирландскими революционерами (фениями). Говоря о своей очередной поездке по глухим уголкам штата Мичиган, док заявляет, что он отправляется к аборигенам (туземцам) хинтерланда (малодоступная область, в экономике - еще не освоенный рынок сбыта). Док неоднократно цитирует 'Отелло', щеголяет латинскими цитатами. Время действия эпизода - 1904 г. - указывает на то, что упоминаемые празднества в Вашингтоне - это торжественное вступление в должность президента, переизбранного в этом году, Теодора (Тедди) Рузвельта (президент с 1901 по 1909 г.).
17. Уинди-сити ('Город ветров') - так называют Чикаго.
18. Христианский союз молодых людей - религиозная организация, имеющая по всей стране сеть столовых, общежитий и т.д.
19. 'Жуткие разоблачения Марии Монк' - весьма популярная в США в начале XX века порнографическая книга.
20. Леггорны - порода кур (искаж. от 'Ливорно').
21. Едва затихли отголоски дела Дрейфуса и отголоски убийства в 1901 г. президента США Мак-Кинли анархистом Чолгошем; в Чикаго только что кончилась стачка извозчиков; анархисты в Мадриде выходят на демонстрацию с черными флагами; в России назревает революция, рабочие в Смоленске несут плакаты; 'Смерть царю-убийце'; близится бой при Цусиме.
22. Уобаш - река на границе штатов Иллинойс и Индиана. 'Светлый месяц окунулся в Уобаш' - популярная песенка на слова Теодора Драйзера. Музыка его брата, композитора и певца Поля Дрессера.
23. В 1905 г. в Кью-Гарденс под Лондоном только и разговоров что о Гулльском инциденте, когда эскадра Рожественского приняла английские рыбачьи суда в Северном море за японские миноносцы и открыла по ним огонь, о японском адмирале Того, об осаде Порт-Артура и т.д.
24. Боцманмат - устарелое специфически морское словоупотребление вместо обычного термина 'боцман'; в старом флоте значило 'младший боцман'.
25. 'Уорриор' - первый броненосец, построенный в Англии в 1860 г.
26. Газеты гадают, где произойдет грядущая Цусима; в России революция 1905 года, в США не стихают рабочие волнения, на которые правительство отвечает волной репрессий,
27. Место действия - английская школа в лондонском предместье Хемстеде. Вновь поступивший мальчик-американец вносит боевую атмосферу президентских выборов 1904 г. Он за Рузвельта и, подражая Тедди, носит костюм 'диких всадников' - добровольцев, которыми командовал Рузвельт во время испано- американской войны.
28. Футер - английское разговорное название футбола.
29. Так называемый 'судья' Паркер - соперник Рузвельта на выборах, кандидат демократической партии.
30. Чи - разговорное сокращение, вместо Чикаго.
31. 'Эппил ту ризн' ('Призыв к разуму') - еженедельная газета социалистической партии. Выходила в начале 1900-х годов.
32. Ингерсол - дешевые часы, названы по имени фирмы.
33. 'Земля обетованная' - так называют США стопроцентные американцы.
34. Гарриман (1848-1909) - железнодорожный магнат, владелец ряда трансконтинентальных железных дорог.
35. Перекличка с Новостями Дня II.
36. Лютер Бербанк (1849-1926) - известный американский селекционер.
37. Шайенн - город на Западе Соединенных Штатов. 'В Шайенн, в Шайенн' популярная песенка периода 1906-1908 гг.