жена и подопечная живут именно там.

— Ни графа, ни миледи в особняке нет. Все уехали в Нортгемпшир из-за родов леди Кард и вернутся только к открытию школы. Возможно, поздней весной, когда подсохнут дороги.

Куини снова выругалась, не утруждая себя французским и не понижая голос.

На этот раз Гарри не мог проигнорировать ни прочувствованное ругательство, ни тот факт, что у женщины, должно быть, неприятности. Кроме того, она слишком долго разговаривала с мистером Брауном, а у него срочное дело. Ему требуется найти ублюдка, и вежливость может только помешать. Леди в черном прекрасна, но все же она пришла в игорный клуб, поэтому не должна рассчитывать на любезности бального зала.

Однако, будучи джентльменом, Гарри спросил:

— Пардон, у вас какое-то затруднение, мисс?

Затруднение? Игорный клуб закрыт, ее встреча с семьей Кард снова откладывается, ее лучшая подруга склоняется к грешной жизни. И это джентльмен в небрежной дорогой одежде называет затруднением?

— Ничего такого, что могло бы быть вам интересно, сэр, — чуть резко ответила Куини, несмотря на его вежливость.

Незнакомец стал свидетелем ее раздражения и слабости, которая не дала ей тут же покинуть казино. Вся энергия ушла на усилия встретиться наконец с капитаном Эндикоттом сегодня и здесь. Теперь у нее нет сил откладывать это на более поздний срок.

— Хеллен, давай сядем и решим, как быть дальше, — предложила она, стараясь не показать, что ноги ее уже не держат.

Подруга уныло опустилась рядом на жесткую деревянную скамью.

— По крайней мере, хорошо, что ты еще не скоро превратишься в учительницу.

Гарри не мог представить эту роскошную женщину в роли учительницы: ни скучного лица, ни собранных в пучок волос, ни бесформенной одежды, скрывающей женские признаки, которыми леди обладала. Если б даже она была завернута в мешок, ее бы выдал взгляд, которым она на него смотрела. У нее были глаза сирены, зовущие мужчину утонуть в их синей глубине. Более яркие, более впечатляющие, чем у леди на портрете, возможно, из-за косметики, подумал Гарри.

Но ему нет дела до прекрасной незнакомки.

Подойдя к столу, Гарри протянул руку молодому человеку, который продолжал смотреть на женщину с таким выражением, будто она украла его сердце или разум, несчастный зануда.

— Я Хэркинг, друг Джека Эндикотта. Я должен поговорить с ним по личному делу.

Молодой человек пожал ему руку и поклонился, определив если не титул, то положение Гарри в обществе.

— Сожалею, капитан уехал из города, милорд.

— Возможно, тогда один из его помощников поговорит со мной на деликатную тему?

— Сожалею, но сейчас здесь никого нет. Клуб закрыт. Как я уже сказал дамам, «Красное и черное» будет превращен в школу.

Джек Эндикотт — хозяин школы? Да этот отчаянный малый едва сумел остаться в своей школе за собственный счет. Затянув покрепче вязаный шарф, Гарри сказал:

— Похоже, я только зря потерял время.

Молодой человек, который был лет на семь моложе Гарри, видимо, искренне хотел помочь другу своего хозяина, к тому же приехавшему из сельской местности.

— Не могу ли я быть вам полезен? Конечно, я не разбираюсь в сложностях рулетки, зато хорошо знаю Лондон.

Решив попытаться, Гарри понизил голос, хотя женщины, кажется, были увлечены разговором, сидя на одной из скамеек.

— Я ищу в Лондоне одного человека. Я подумал, что Джек может знать о нем или его местонахождении. Это сэр Джон Мартин, и я имею основание считать, что он игрок и никудышный человек. — Гарри поднял руку, чтобы остановить протесты собеседника. — Я не говорю, что бывшие посетители капитана Эндикотта все такие, но Джек мог знать о нем.

Мистер Браун задумался, выравнивая стопку бумаги на столе.

— Капитан знает всех. Он всегда точно определял, кто способен заплатить, а кто играет в кредит. Поэтому и стал таким преуспевающим благодаря своему уму и проницательности. Но это было до того, как я попал сюда. Управляющий клубом, мистер Боннер, ушел, а Снейк, швейцар, уехал с семьей на север. Очень сожалею, милорд. Я не знаю о вашем сэре Джоне Мартине.

— Все равно благодарю вас. — Гарри кивнул и направился к выходу.

— Но если тот, кого вы ищете, один из наших завсегдатаев, — сказал ему вслед Браун, — вы можете попытаться найти его завтра вечером на киприйском балу. Там будут все распутники и бабники, ведь Лондон может предложить не много развлечений. Если ваш… э… друг не волочится за юбками, он может присутствовать, чтобы держать пари. Вход платный, так что приглашения не требуется.

Гарри не хотел иметь ничего общего с постыдными сборищами, переходящими в оргии, где мужчины находили себе любовниц или мимолетное увлечение. Непристойные и безнравственные киприйские балы олицетворяли все худшее, что мог предложить Лондон. Даже мысль о присутствии там оставила у Гарри во рту отвратительный привкус.

Зато у Хеллен, когда она услышала, что Гарри лорд, сразу поднялось настроение, и она расцвела в улыбке:

— Ты слышала, Ку… кузина? Будет бал полусвета. Давай пойдем!

У Куини было чувство, словно она проглотила лимон.

— Ты что, ненормальная? Такие балы порочны и опасны.

— Тьфу, девушка всегда может избежать отвратительных людей и отказаться от нежелательного предложения, верно? Это прекрасная возможность показать себя и познакомиться с джентльменом.

— Тебя некому будет представить.

Хеллен засмеялась:

— Там половина гостей будет в масках. Это же не приемная королевы. Весь смысл в том, чтобы встретиться с незнакомцем.

Джон Джордж Браун вышел из-за стола, чтобы проводить лорда Хэркинга.

— Бал не так уж плох, по крайней мере, сначала. Танцы, вино, хорошая еда, красивые девушки.

— Значит, вы туда собираетесь? — резко спросил Гарри. — Наверное считаете подобные развлечения привлекательными?

— Нет, я не могу себе позволить… — Браун взглянул в сторону женщин. — Я ведь теперь директор школы. Не думаю, что мои хозяева это одобрили бы.

— Твоя мать не одобрила бы, — прошептала Куини подруге.

— Ой, да именно так она и познакомилась с моим отцом. Кроме того, это превосходное место, где ты можешь показать свои фасоны и стать известной. Если хочешь добиться успеха, тебе нужны показы. Ты можешь годами дожидаться покупателей, а на балу всего за одну ночь тебя заметят десятки модниц.

— Распутных модниц.

— Которые с большей вероятностью оплатят счета вовремя, чем твои светские леди, уверенные, что делают одолжение, заходя в твой магазин. Ты будешь словно ярчайшая комета, видимая глазом, а не холодные далекие звезды. О тебе заговорят женщины, которые станут твоими клиентками.

Хеллен была права.

Браун тем временем говорил примерно то же самое Гарри:

— Бал — лучшая возможность найти нужного человека. Вы можете неделями обыскивать Лондон, а там найдете всех под одной крышей. Даже вполне респектабельных джентльменов, — прибавил он, заметив, что Гарри продолжает хмуриться.

Браун был прав.

Черт возьми, подумал Гарри.

Diable, подумала Куини.

Чувствуя расстройство хозяйки, Парфе заскулил, вернув мысли Гарри от презренного бала к райским птицам на скамейке. Учительницы, как же! Наклонились друг к другу, явно обсуждают, что бы им надеть на предстоящее веселье. Подобных женщин интересуют лишь платья и деньги.

Его деньги. Они готовы запустить руки в его карманы… или в какое-нибудь другое место. Эти целеустремленные особы могут быть хуже свах- мамаш, потому что более дерзкие. И более откровенные в своих намерениях. Им нельзя терять время, они должны обеспечить свое будущее. У родовитых женщин по крайней мере оставались их происхождение, связи, приданое, когда в следующем году их потеснят дебютантки. Ветреные особы не имели ничего, кроме своей красоты.

Пока молодые леди притворялись, что не для того сюда пришли, легкомысленные женщины выставляли свои амбиции напоказ. Для чего и устраивался киприйский бал. Гарри боялся, что, отбиваясь от охотниц, он не сможет даже определить, есть ли зять в зале, тем более сквозь дым и толпу, среди потайных уголков. Вместо поисков ему придется сбежать, вот если бы рядом была женщина…

— Мы не можем идти без сопровождения, — говорила Куини. — Это слишком опасно для двух неопытных женщин. Ты знаешь, когда мужчина чрезмерно увлечен, ему не до манер. И не все из присутствующих там — джентльмены или те, кто слушает возражения женщин, если много выпьет. Я не пойду туда без мужской защиты, давай хотя бы возьмем собаку.

— Нас не пустят туда с Парфе!

Услышав свое имя, тот посмотрел на Хеллен. Хеллен посмотрела на лорда Хэркинга. Лорд — на Куини. Та смотрела в пол. Мистер Браун посмотрел на всех и, решив, что может немного отступить от своих правил, сказал:

— А не пойти ли нам вместе?

Глава 5

— Мадам Дениз Лекарт, модистка, — представил ее Браун.

Ну да. А Гарри готтентот. Однако девушка более чем подходит на роль спутницы. Никто уже не будет приставать с дурацкими предложениями, если рядом с ним такая красавица. Гарри представил физиономию своего ублюдка зятя, когда тот увидит его с лжефранцуженкой. Мартин всегда называл его педантом и ханжой. Пусть же он теперь позеленеет от зависти, прежде чем Гарри сделает его тело черно-синим.

Пока Гарри обдумывал, какие именно нанести ему увечья и строил дальнейшие планы, Куини тоже оценила свой выбор. Да, этот джентльмен,

Вы читаете Бубновая дама
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату