шелковистые пряди. Кашлянув в руку, он распрямил плечи. — Кажется, ты хотела договориться, чтобы мои люди переправили твой груз в Доусон.
— Я навела кое-какие справки. Ты лучший среди местных упаковщиков, но и самый дорогой…
Том улыбнулся, видя, как высоко поднялись ее брови. Она вовремя сделала паузу. Зоя — девушка из Ньюкасла она готова торговаться, чтобы сбить цену на что угодно.
— Некоторые оборотистые люди уже лихорадочно строят железную дорогу в Скагуэй через перевал Дохлой лошади. А кое-кто подумывает о том, как облегчить переход через Чилкутский перевал. А иначе и золотоносные места уплывут из-под носа! — Он пожал плечами: — Мой девиз — куй железо, пока горячо, и делай деньги как можно скорее, потому что бум этот не будет продолжаться вечно.
— Я слышала, что твоя иена — пятьдесят один цент за фунт груза, — повторила Зоя. Она никогда не пыталась с ним флиртовать и теперь не кокетничала.
Том отшвырнул сигару в грязную лужу, потом оглянулся на своего рабочего мула.
— Я готов предложить тебе и твоим подругам большую скидку. Мои чилкуты доставят твой груз в Доусон по цене тридцать центов за фунт веса.
Он услышал ее удивленный вздох и понял, что Зоя знала, что названная им цена была невероятно низкой.
— Я так поняла, что ты берешь по пятьдесят одному центу за фунт, если речь идет о доставке груза через Чилкутский перевал. Я не предполагала, что сюда входит и оплата пути до Доусона.
— Обычно так и есть. — Он потеряет деньги на перевозке груза на лишние шестьсот миль, но если Медведь был готов помогать им деньгами, то и он мог раскошелиться. — Старые друзья имеют право на скидку и особое отношение.
Гордость заставила Зою вскинуть голову и выпрямить спину, края ее капюшона затрепетали на ветру.
— Я не могу принять твоего предложения, — сказала она решительно. — Не хочу никому быть обязанной. — Она повернулась, собираясь уйти.
— Подожди минуту, Зоя.
Она остановилась.
— Во-первых, скидка — это не подарок. Тебе все равно придется заплатить. А если ты примешь предложение, то ничем не будешь мне обязана. Это деловое соглашение. Во-вторых, я все равно отправляюсь в Доусон, чтобы доставить небольшой груз для одного старого заказчика. И нет ничего страшного, если к этому грузу я добавлю и твою поклажу. И наконец, я не потеряю деньги, даже если сделаю тебе скидку. Мне доплатят по двадцати одному центу за фунт.
— О! — Зоя нахмурилась. — И кто же заплатит разницу?
— Это лицо настояло на конфиденциальности. Вероятно, мне вообще не следовало упоминать о нем.
— Это ведь Джульетта, да? — В глазах Зои полыхнул огонь, и она гневно сжала губы. — Так скажи ей — нет! Я весьма признательна, но мне не требуется ее благотворительность.
— На твоем месте я не делал бы скоропалительных выводов, — убеждал ее Том.
— Но кто же это тогда? — огрызнулась она. — Ты мог бы снизить плату на несколько центов, чтобы помочь мне, и, откровенно говоря, я на это рассчитывала, но я не предполагала, что ты срежешь почти наполовину. Кто же остается? Только богатая наследница.
— Зоя… могу я называть тебя Зоей?
— Ты так называл меня, когда жил в нашей семье.
— Да, припоминаю, я немало времени проводил в вашем доме, верно? — рассмеялся Том, но тотчас же посерьезнел. — Не отвергай этого предложения, оно намного облегчит тяжелое путешествие. Не позволяй своей гордости взять над тобой верх. Кто-то хочет оказать тебе и твоим друзьям небольшую помощь — прими ее.
— Ты не понимаешь, — сказала Зоя, хмуро уставившись в землю.
— Мне говорили, что я благодарный слушатель.
На какое-то мгновение у нее возникло желание рассказать ему все, но оно прошло, ее лицо вновь стало замкнутым и сердитым.
— Я не хочу быть ничьей должницей.
Вот почему Медведь предпочел анонимность! Он не хотел, чтобы они чувствовали себя обязанными ему.
— Джульетта знала, что мы с Кларой догадаемся, от кого исходит помощь, и мне это отвратительно и ненавистно. — Она сжала «винчестер» так, что пальцы побелели. — Я готова плюнуть ей в лицо!
Том с изумлением смотрел на нее. Если бы он не знал, что Зоя путешествует вместе с мисс Марч, он бы решил, что они — злейшие враги.
— Прежде чем совершить глупость, подумай о том, как будешь одолевать подъем на Чилкутский перевал, и пойми, что тебе придется преодолевать его десять или двенадцать раз, в то время как мисс Марч и мисс Клаус совершат этот подъем только по одному разу, — сказал он резче, чем собирался. — Подумай о том, что ты доберешься до Доусона в десять или двенадцать раз медленнее их. Это высокая цена за сохранение достоинства.
— Я не глупа, в конце концов я приму ее предложение, — сказала Зоя сердито. Даже крошечное перышко на ее шляпе трепетало от негодования. — Но я предпочла бы обойтись без ее благодеяний. Ладно. Каковы наши планы? Когда мы отбываем? И должны ли мы делать что-то особенное с нашими пожитками?
В его жизни не было женщины с тех пор, как он попал на Аляску. Том и забыл, как разрушительно может действовать на мужчину ее общество.
— Так как каждая минута промедления приближает нас к непогоде, я предлагаю отправиться завтра же утром. Подумай, что вы сможете нести на спине из самого необходимого, мои ребята понесут остальное. Но они не будут ни упаковывать, ни распаковывать, поэтому позаботьтесь, чтобы ваши вещи были уложены таким образом, чтобы вы легко могли найти все необходимое — палатку, печку, еду.
Зоя повернулась, собираясь уходить, держа «винчестер» так, что сразу было ясно: она умеет с ним обращаться. И Том подумал, что несладко придется тому, кто окажется у нее на дороге.
— Зоя! — окликнул он ее.
Она бросила на него взгляд через плечо.
— Раньше ты так часто улыбалась. Что изменилось в твоей жизни? Ты не улыбаешься вообще!
Том заметил, как болезненно она восприняла его слова.
Подбородок у нее задрожал.
— Ох, Том, — тихо сказала она и бросилась бежать от него к палаточному городку.
Изумленный Том смотрел ей вслед. Он ошибся, вообразив, что Зоя та самая девушка, которую он знал, когда они оба были моложе. Теперь Зоя стала взрослой женщиной и сильно изменилась. В глубине ее взгляда он увидел тайную боль. Том еще больше захотел узнать, зачем она отправляется в Доусон.
— Что вы так смотрите на меня? Что еще я натворила?
Зоя и Клара вернулись в палатку в скверном настроении. Впрочем, и Джульетта была не в лучшем. Сегодня утром «Аннасетт» отчалила без нее.
Клара разлила жидкий суп, приготовленный Джульеттой, в три миски и теперь сурово смотрела на подгоревшую корку на хлебе, прежде чем поделить его на три части.
— Я говорила вам, что не умею готовить! — Слезы разочарования, бессилия и обиды были готовы брызнуть из глаз Джульетты. Она ненавидела эту печку. Сначала надо было разжечь огонь на земле, потом пристроить над огнем эту походную кухню. И конечно, огонь все время стремился погаснуть. Ни печка, ни котел на ней не нагревались равномерно, поэтому хлеб подгорал, а овощи в супе хрустели на зубах, потому что оставались полусырыми, и суп никак не хотел густеть.
— Завтра готовить буду я, — объявила Клара.
— У меня есть кое-какие новости, которыми я хочу поделиться, — сказала Зоя, садясь на одну из складных табуреток. — Сегодня я беседовала с Томом Прайсом. И вы никогда не догадаетесь о чем! Кто-то оплачивает почти половину наших расходов на путешествие. Компания Тома готова упаковать наши вещи и переправить их через Чилкутский перевал по тридцать центов за фунт веса. — В продолжение всей своей речи Зоя смотрела на Джульетту.
— Слава тебе, Господи! — Клара изо всех сил моргала, чтобы убедиться, что не спит. — Меня угнетала мысль о том, сколько раз нам придется возвращаться за своими вещами, чтобы в конце концов переправиться через Чилкутский перевал. Сколько потребовалось бы сил, чтобы дотащить их до самой высокой точки. Но заплатить по тридцать центов за фунт веса я в состоянии. И надо же! Весь путь до самого Доусона!
Зоя вспыхнула:
— Но ведь это благодеяние, Клара! Кто-то жалеет нас, кто-то, кто ставит себя выше нас, снисходит до того, что старается облегчить нам путешествие.
— Я уже решила нанять проводника или носильщика, — сказала Джульетта. После своего неудачного опыта с тачкой на берегу она решила, что для нее просто немыслимо перевозить вещи на тачке или перетаскивать их самой.
— А я считаю, что это очень мило и любезно, что кто-то избавил нас от многих тягот и сэкономил нам кучу денег.
— Правда? И кто бы это мог быть, как вы полагаете? — ядовитым тоном спросила Зоя.
— Понятия не имею, — ответила Джульетта, не понимая, что ее так взволновало.
— А я думаю, что как раз вы-то и знаете, кто этот таинственный благодетель.
Клара нахмурилась:
— Подождите-ка минутку. Вы считаете, что это Джульетта заплатила за всех нас?
— О Господи! И как это могло прийти вам в голову? — спросила Зоя, высоко поднимая брови. — Возможно, вы предположили это потому, что у Джульетты больше денег, чем у всех, кто нам известен, и потому, что она может себе позволить оказать такую услугу людям пониже рангом и победнее? Или потому, что мы на Аляске больше никого не знаем и, следовательно, это должен быть кто-то из нас?
— Ну, — спросила Клара, — это вы заплатили Тому Прайсу за упаковку и доставку наших вещей по столь смехотворно низкой цене?
Изумленная Джульетта переводила взгляд с одной на другую:
— Нет, мне и в голову не приходило платить за вас, чтобы ваши вещи доставили в Доусон.
— Если это не вы, тогда кто же? — спросила Зоя.
— Может быть, ваш