уютнее в объятиях Изабеллы.
– Сомневаюсь, что так будет. – Саймон встал с кресла и заходил по комнате. – Неуверен, Фокс, что принадлежу к тому типу мужчин, что любят соблазнять женщин в садах и оранжереях.
– Ну так соблазни ее где нибудь в доме.
– Да пропади оно все пропадом! Для меня это не так легко, как для тебя. – Он указал на бумаги, лежащие на столе Фоксуорта, – Вот чем я всегда занимался. Расшифровка. Воровство чужих секретов. Меткая стрельба… если потребуется. Я человек, который предпочитает не засвечиваться в обществе. И работать в одиночку.
– В свое время я был человеком, который мог легко добиться чьего то доверия и получить нужные нам сведения. – Губы Фоксуорта скривились в гримасе досады. – Но я утратил этот особый дар. Примером тому служит мой провал в общении с твоей женой.
Саймон устало потер затылок.
– Хотелось бы мне, чтобы мы нашли улики, подтверждающие связь Изабеллы с Ла Рю. Кстати, когда я проник в ее дом, если бы не твои таланты взломщика шифров, мы бы не поняли, что Изабелла – враг. По крайней мере теперь я завожу этот роман не на основе пустых предположений.
– Это ведь в интересах Англии, Дейв. Вступив в связь с этой женщиной, ты получишь информацию из первых рук. Когда она наконец устроит свой аукцион, ты сможешь сообщить нам, где и когда он состоится.
– Знаю, знаю: тогда мы сможем остановить продажу и добыть этот чертов список. Просто это отвратительно и скучно – стоять в стороне и ждать, когда она сделает первый шаг. Я человек действия.
– Ты не привык управляться с двумя женщинами одновременно. Тебе станет легче ухаживать за Изабеллой, когда Люси вернется в Девингем.
– Да, с такими сложностями я не хотел бы сталкиваться.
– У тебя неплохо получается. – Фоксуорт согнул колено и поморщился. – Проклятая нога. Прошлым вечером ей пришлось слишком много ходить и стоять.
– Может быть, тебе стоит почаще бывать в обществе, чтобы ее упражнять?
Фоксуорт покачал головой:
– Чушь! Прошлая ночь была исключением. Уверяю тебя, Саймон, я не скучаю по свету. Теперь все двери общества широко распахнуты, и туда полезли всякие торговцы и дочери лавочников. Вчера на балу оказалась даже американка.
– Люси что то упоминала об этом. Кажется, некая мисс Мэтьюз?
– Жуткое существо. Ее чудовищный акцент до сих пор звучит у меня в ушах. И никаких манер… к тому же.
– Неужели, Фокс? – хмыкнул Саймон. – Я, кажется, впервые слышу, чтобы ты не очаровал женщину с первой минуты встречи.
Я скорее соглашусь очаровать змею. – Фокс махнул рукой в сторону буфета. – Хочешь бренди, Саймон?
Благодарю, для меня рановато.
– Твое дело. А я пропущу бокальчик, Эту чертову ногу так и ломит. – Он помассировал мышцу выше колена.
– Позволь мне. – Саймон поднялся и подошел к буфету, на котором стоял графин.
– Поверь мне, эта женщина еще доставит нам неприятности, – предостерег Фоксуорт.
– Моя жена?
– Нет, американка. Не начинай горячиться, Дейв.
– Просто не успеваю следить за скачками твоей мысли. – Саймон вынул пробку из графина и плеснул немного бренди в бокал.
– И к тому же она очень мило беседовала с твоей женой. Возможно, у нее есть для этого какие то тайные мотивы?
Саймон с любопытством посмотрел на друга.
– Ты подозреваешь, что она шпионит для Бонн? – Он поднял свой бокал с иронической усмешкой.
– Кто знает, – насупился Фоксуорт. Саймон подал ему бокал с янтарным напитком. – Я велю моим сотрудникам разобраться в этом.
Саймон покачал головой.
– Она просто молодая девушка, Фокс. Чем она может быть опасна?
– Любая женщина опасна, если захочет… – буркнул в ответ Фоксуорт, одним глотком опустошая бокал, и перевел разговор на другую тему.
Карета с американкой и графиней Девингем прокладывала извилистый путь по улицам Лондона.
Люси задумчиво кусала нижнюю губку, изучая лавки, мимо которых они проезжали.
– Я не знаю, могу ли так поступить, не обсудив это сначала с Саймоном.
– О, не отступай теперь. Разве английские мужья не дают женам что то вроде содержания?
– Да, конечно. Саймон очень щедро выделил мне деньги на мои женские прихоти.
– Тогда не возникнет проблем, если ты захочешь приобрести какое нибудь новое платье. В конце концов, разве графини не должны быть одеты по последней моде? Быть лидером стиля и все такое?
– Сомневаюсь, Джин, – рассмеялась Люси, – чтобы я когда нибудь ввела новую моду. Но если я остаюсь в Лондоне еще на две недели, мне понадобятся наряды более модные, чем есть у меня. Я не хочу поставить Саймона в неловкое положение.
– Что ж, у меня мотивы были бы другие, но раз это означает, что мы отправимся за покупками вместе, тогда все в порядке. – Джин повернулась к служанке Люси: – Что ты думаешь, Молли? Должна леди Люси обновить свой гардероб, пока она в Лондоне?
Молли растерянно подняла голову, она не привыкла, чтобы спрашивали ее мнение.
– Я… я полагаю, что так, мисс.
– Слышишь, Люси? – воскликнула Джин с торжествующей ухмылкой. – Даже Молли со мной согласна.
Люси покачала головой, но улыбка изогнула ее губы, несмотря на все усилия сохранить серьезность.
– Ты большая оригиналка, Джин.
– К глубокому расстройству моих родителей, – объявила Джин со смехом.
– Твои родители приехали в Лондон вместе с тобой?
– Нет. Они сейчас дома, в Филадельфии. Они отправили меня к крестной матери в надежде, что я найду здесь себе мужа. – Джин закатила глаза к небу.
– Брак не самое плохое, что может приключиться с девушкой. А ты реагируешь на это так, будто для тебя выйти замуж все равно что заразиться чумой, – сказала Люси.
– Потому что я еще не встретила мужчину, который хотел бы жениться на мне не ради моих денег. Я, знаешь ли, богатая наследница.
– Нет, я этого не знала, – ответила Люси, ошеломленная прямотой подруги.
– Отец мой владеет угольными шахтами, – подтвердила Джин. – Они отправили меня в Лондон после того, как я пинком свалила в пруд сына губернатора. Он пытался меня поцеловать.
– Не может быть!
– Ну у, возможно, на мой поступок повлияло то, что я защищаю права шахтеров. Возможно, даже в большей степени, чем случай с губернаторским сынком, – призналась Джин.
– Ну и ну! – Люси уставилась на Джин, не зная, восхищаться или быть шокированной.
– Остановите экипаж, – крикнула Джин кучеру, который послушно свернул к обочине и остановил лошадей.
– Что ты делаешь! Лавка мадам Дофины вовсе не на этой улице, а я думала, что ты хочешь заказать новый гардероб.
– Сначала я хочу посетить продавца книг. Вчера я заметила здесь том по английской истории, в который просто влюбилась.
Форейтор спрыгнул наземь и, отворив дверцу экипажа, предложил руку Люси, чтобы помочь ей сойти. Джин последовала за ней, а потом и Молли, которая тут же присела на скамейку для слуг у двери книжной лавки. Джин и Люси неторопливо вошли в лавку Гумбольта. Ее до отказа заполняла толпа щегольски одетых джентльменов и дам. Многие из них не столько изучали корешки книг, сколько обменивались сплетнями. Некоторые женщины, проходя мимо Джин, с презрением посматривали на ее шляпу.
Люси поглядела на яркие оранжевые цветы, украшавшие шляпку американки, и тяжело вздохнула при мысли о том, скольких дам придется миновать, пробираясь сквозь толпу.
– Нет, нам обязательно нужно будет приобрести приличную шляпку для тебя, Джин.
– Без фруктов! – предупредила Джин. Они стали пробираться к книгам, как вдруг Джин остановилась и предупреждающе зашипела.
– В чем дело? – Люси протиснулась к полке, у которой остановилась Джин, и тихо ахнула в изумлении.
Неподалеку впереди стояла Изабелла Монтелуччи, небрежно рассматривая книги на полке у задней стены лавки.
– Мы не обязаны здесь оставаться, – произнесла Джин, поворачивая огорченное лицо к Люси, – мы можем прийти сюда позже… когда будет меньше народу.
– В этом нет необходимости, – попыталась улыбнуться Люси, будучи не в силах оторвать глаза от модно одетой женщины.
– Право же, мы можем пока зайти куда нибудь еще.
– Ты говорила, что страстно хочешь эту книгу. – И Люси пошла вперед.
– Мы вовсе не обязаны это делать, – настойчиво повторила Джин, удерживая Люси за рукав.
Люси посмотрела ей прямо в глаза.
– Джин, я не могу убегать каждый раз при виде ее, – она понизила голос, – если хочу сохранить то, что принадлежит мне.
Джин поколебалась, потом кивнула:
– Тебе решать.
Медленнее, чем раньше, они снова двинулись вперед. По мере того как они приближались к Изабелле Монтелуччи, Люси, сама того не желая, пристально изучала каждую деталь наряда этой потрясающей дамы. Что в ней так привлекало Саймона? И хватит ли у Люси обаяния и привлекательности, чтобы отвоевать мужа у этой красавицы итальянки?
– У нее вишни на шляпе, – тихонько фыркнула Джин.
Люси хихикнула, услышав отвращение в голосе подруги, и потому ей стало легче миновать красавицу так, словно ее не было вовсе. Они остановились у разложенных фолиантов по истории Англии, которыми интересовалась Джин, и пока американка листала их, Люси наблюдала за Изабеллой.
Без сомнения, та была на редкость красива. Еще она была изысканно одета и буквально источала чувственность, которая – Люси была в этом уверена – манила мужчин, как мед мух. Но откуда она была родом? Из какой семьи?
Слухи утверждали, что она из Италии и вдова, но толком никто ничего не