может заняться собственными делами.

– Приготовить вам ванну, милорд?

– Да, – он стряхнул с себя мрачность, – и пришли сюда поднос с завтраком.

– Хорошо. – Платт удалился, оставив Саймона одного в огромной хозяйской спальне.

Неужели его дом всегда был таким тихим? Встревоженный одиночеством, он взял свой дневник, чтобы чем то занять себя, пока не вернулся Платт.

Леди Уэксфорд была полной низенькой дамой с седыми волосами стального оттенка и жизнерадостным характером. Она вела Джин и Люси по музею с уверенной властностью генерала, одинаково усердно указывая на экспонаты и подходящих посетителей. В это утро посетители, представляющие интерес, все как на подбор оказались неженатыми джентльменами.

– Ах, Вирджиния, посмотри сюда. Вон тот джентльмен в темно коричневом жилете около египетского саркофага… Это мистер Джереми Гудфеллоу. У него полны карманы денег, и, по слухам, он решил в этом сезоне подыскать себе жену.

Джин посмотрела, куда указывала крестная, и поморщилась.

–  Кажется, у него полон не только карман, тетя Беатрис.

– Все Гудфеллоу – люди крупного телосложения, Вирджиния, – упрекнула ее леди Уэксфорд. – Важно то, что его состояние почти равно твоему, и он не настолько высокого о себе мнения, чтобы отказаться взять в жены американку. Тебе стоит привлечь его внимание.

Она продолжала вести их из зала в зал. Джин слегка содрогнулась, когда они прошли мимо джентльмена с мучнистым лицом, на котором чуть не лопался жилет.

Люси похлопала подругу по руке и прошептала:

– Моим первым выбором он тоже не стал бы.

– Я не хочу замуж, – так же тихо произнесла в ответ Джин, – но родители просили крестную подыскать мне мужа. Они считают, что если за мной будет присматривать мужчина, я не буду влипать в неприятности.

– Я уверена, что они хотят тебе добра.

– Они хотят, – фыркнула Джин, – чтобы я перестала отстаивать права шахтеров и право голоса для женщин…

Страсть, подчеркнутая интонацией Джин, ошеломила Люси.

– Но ведь они наверняка желают, чтобы ты была счастлива.

– У меня и у моих родителей разные представления о счастье. – Заметив, что ее крестная остановилась поболтать с приятельницей, Джин взяла Люси за руку и потащила в другой конец зала к витринам с гончарными изделиями. – Тебе известно, что только с прошлого года в штате Нью Джерси разрешили женщинам голосовать? А потом они изменили закон и отобрали это право. Ты считаешь это справедливым?

– Думаю, нет.

– Разумеется, нет! А участь шахтеров? Условия их работы просто чудовищны.

– Я этого не знаю…

– А я знаю. И громко протестовала против этого. Мама и папа владеют угольными шахтами, и мои протесты ставят их в неловкое положение. Поэтому они и отправили меня сюда. Мне не разрешено возвращаться домой без мужа. – Ее голос прервался, и Люси поняла, что ее американская подруга прикрывает под резкими манерами свою уязвимость.

–  Мне очень жаль, Джин. – Люси погладила ее по руке. – В Англии мечты девушек хорошо выйти замуж, и не оставаться старой девой, зависят от родных. Мне трудно представить себе женщину, которая хочет чего то еще.

– Что ж, по крайней мере одна из нас получила то, что хотела, – мрачно произнесла Джин, расправляя плечи. – Ты сегодня просто сияешь.

Щеки Люси жарко запылали при воспоминании о сексуальных приключениях прошлой ночи.

– У меня все складывается хорошо.

– Видимо, так, раз ты здесь.

– Все было на грани краха, – доверительно прошептала Люси. – Но прошлой ночью мы поговорили и, по моему, пришли к соглашению.

– Прекрасно. Мне очень нужна подруга, которая поможет отвадить всех женихов, что откопает тетя Беатрис.

– Ты и так неплохо с этим справишься. Кроме того, возможно, ты встретишь джентльмена, который не вызовет у тебя отвращения.

– Я лучше выйду замуж за него. – Джин ткнула пальцем в ближайшую мумию.

Люси, не удержавшись, рассмеялась. Однако раздавшиеся позади шаги заставили ее обернуться, и улыбка тут же сползла с ее лица.

– Добрый день, леди, – произнес Фокс. – Наслаждаетесь последней прогулкой перед отъездом домой, леди Девингем?

– К вашему сведению, мистер Фоксуорт, – ответила ему холодным кивком Люси, – я пока не возвращаюсь в Девингем.

–  Неужели? А у меня создалось впечатление, что ваше пребывание в Лондоне кратковременно.

–  Мои планы изменились, что, впрочем, вовсе вас не касается.

– И каким же образом вам это удается? – поинтересовалась у Фокса Джин.

Он бросил на нее недоуменный взгляд:

– Что именно, мисс Мэтьюз?

– Ходить так тихо при наличии трости. Мы не услышали вашего приближения… Видимо, пока вы сами этого не захотели, – сказала она.

Фокс покраснел, но произошло ли это от смущения или от досады, Люси догадаться не могла.

– В приличном обществе считается невежливым обращать внимание на чьи либо увечья, – сухо проговорил он.

– Невежливо также не узнавать людей после того, как вы с ними познакомились, – нахмурилась Джин. – Вы даже не взглянули на меня, когда подошли. И вообще, что вы здесь делаете? Вы ведь, кажется, ведете жизнь отшельника?

Фокс резко втянул в себя воздух, и Люси подумала, что эта парочка готова вступить в драку. Затем он сжал чубы в очевидном усилии взять себя в руки.

– Я и не ожидаю, что женщина с вашим характером способна это понять.

– Сомневаюсь, что вам многое известно обо мне, – отпарировала Джин.

Фокс угрожающе взглянул на нее:

– Больше, чем можете себе представить.

– Вы меня не испугаете, мистер Фоксуорт, – покачала головой Джин. – Я не знаю, что с вами случилось и отчего вы такой желчный, но вы должны быть счастливы, что все еще можете ходить, пусть с помощью трости.

– Вы ничего об этом не знаете, – буквально прорычал Фокс.

Люси нервно оглянулась вокруг, понимая, что разговор становится все громче и головы посетителей стали поворачиваться в их сторону. В противоположном конце зала леди Уэксфорд продолжала оживленно беседовать с приятельницей, но если голоса спорящих будут повышаться и дальше, она невольно это заметит.

Люси положила руку на предплечье Джин.

– Мы начинаем привлекать внимание.

Но Джин не отвела глаз от Фокса, хотя стала говорить потише:

– Несколько лет назад мой дядя принимал участие в войне, мистер Фоксуорт. Он потерял обе ноги и с тех пор прикован к инвалидному креслу. Он едва не совершил самоубийство, но мой отец подоспел вовремя.

– Как ни увлекателен ваш рассказ… – начал Фоксуорт скучающим голосом.

– Он был известен как прекрасный танцор, – мягко продолжила Джин, игнорируя его попытку прервать ее. – И дамы его обожали. Но после того как лишился ног, он решил, что больше никому не нужен.

Фокс напрягся.

–  Что было с ним дальше? – спросила Люси. Джин улыбнулась ей.

– Он влюбился в сиделку, которую мы наняли ухаживать за ним. Они поженились, и теперь у них пятеро детей. – Она снова перевела взгляд на Фокса. – Вы можете ходить, мистер Фоксуорт, и вы красивый мужчина. Возможно, вам стоит подумать о том, что у вас есть, а не о том, чего нет.

Фокс долго всматривался в ее лицо. Взгляд его синих глаз был остер, как кинжал, и полон боли. Затем, не говоря ни слова, он коротко поклонился и вышел из зала музея.

Люси сделала глубокий и долгий выдох.

– Господи Боже, Джин, я уже подумала, что вы назначите встречу на рассвете, как истинные дуэлянты!

Джин пожала плечами.

– Он зол из за того, что с ним произошло, и вымещает свою злость на других. Мой дядя делал то же самое.

В этот момент к ним вернулась леди Уэксфорд.

– Вирджиния, дорогая, это, кажется, был мистер Фоксуорт?

– Да, тетя Беатрис.

– Я не знала, что ты с ним знакома. – Поднятые брови леди Уэксфорд выражали больше, чем слова.

– Он друг моего мужа, – сказала Люси. – Я представила их друг другу на балу у Крестонов.

– Что ж, он мужчина красивый. Этого не отнимешь. До своего несчастного случая он был очень популярен у дам. Но теперь его редко можно увидеть. У него скромное состояние, да и то он полностью зависит от милостей своего отца… причем все знают, что они не в ладах. Не уверена, что он будет подходящим женихом для тебя. Последние три года он ведет себя совершенно непредсказуемо.

– С ним именно тогда произошло несчастье? – поинтересовалась Люси.

– Именно тогда. Случился пожар, и… – Леди Уэксфорд посмотрела на обращенные к ней заинтригованные лица подруг и крепко сжала губы. – Боже, как я разболталась. Давайте перейдем в следующий зал.

– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.

– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.

Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался. Мужское окружение позволяло забыть обо всех его проблемах с женщинами.

Но Стилвуд снова опаздывал. Черт бы его побрал! Они с графом Стилвудом, начиная со времен учебы в Итоне, были спарринг партнерами, но ничто не могло излечить Стилвуда от привычки опаздывать. Саймон уже подумывал, не следует ли подарить приятелю часы, которые будут спешить на час, и посмотреть, сможет ли он тогда являться вовремя.

Хотя Саймону издавна была известна эта привычка Стилвуда, он все равно прибыл точно в назначенный час, как всегда, не теряя надежды, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату