Одарив его многообещающей улыбкой, экономка скрылась в соседней комнате. Помня инструкции, полученные от Ашрафа, Гейб нашел чайник и чашку в шкафу, там же была и заварка. Он налил кипяток из извергающего пар чайника. Но когда потянулся за подносом с рулетами, только что вынутыми из печи, шеф-повар грубо окликнул его:
– Merde! Это для стола его сиятельства.
Гейб попросил темноглазую кухарку, чистившую картошку, принести ему хлеба, масла и пирог. Она поспешила в кладовку, принесла все необходимое и сказала, что ее зовут Салли. Он вежливо поблагодарил ее и повернулся, чтобы уйти. Салли с восхищением продолжала смотреть на него, пока он намазывал хлеб маслом и складывал его на тарелку. Ее внимание раздражало Гейба, но он вынужден был терпеть. Салли вдруг побледнела и схватила картофелину, но та выскользнула из ее рук и закатилась под стол.
Гейб обернулся, посмотрел, что ее так напугало, и ему стало не по себе. Мужчина, с длинным ивовым прутом в руке шел через кухню, глядя прямо на Салли, которая наклонилась за картофелиной. Болтовня прекратилась. Поварята и служанки затихли. Ужас повис в воздухе.
В прекрасном костюме, с красивым галстуком, он тем не менее не был похож на джентльмена. Грубое лицо с крупными чертами. Уродливый, видимо, когда-то сломанный нос, неправильной формы, глубоко посаженные черные глаза.
Фиггинз.
Отвернувшись, Гейб с трудом сдерживал гнев, исподтишка наблюдая за наемником Дэмсона. Но Фиггинз его не заметил и замахнулся прутом на девушку:
– Неуклюжая телка! Барон платит тебе не за то, чтобы ты бездельничала и зря ела хлеб.
Когда кнут свистнул в воздухе, Гэбриел мгновенно отреагировал. Схватил тарелку и запустил в Фиггинза. Тот свалился на стол. К его пиджаку прилип кусок хлеба с маслом и упал, оставив желтые разводы.
Гейб пожалел, что это был не нож, и стал собирать остатки бутерброда.
– Простите, сэр.
– Ах ты, грязное животное! – Фиггинз схватил салфетку и принялся вытирать пятно. – Встань и скажи, как тебя зовут.
Гейб замер. Они встречались всего раз – в темной комнате в Каире. Но если Фиггинз хорошенько присмотрится, то может его узнать.
– Его зовут Виткомб, и я уверена, это случайность, – проговорила миссис Свидсон из-за его спины.
На этот раз голос экономки показался Гейбу музыкой.
– Идиот, – прорычал Фиггинз. – Испортил мой лучший пиджак.
– Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пиджак в порядок.
Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случившееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь, Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хихикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.
Гейб едва сдержал стон. Слишком много на сегодня. Взяв поднос, он быстро прошел по лестнице. На мгновение он остановился и выругался. Нельзя так глупо рисковать. Уже дважды он чуть было не выдал себя. Если не станет осмотрительнее, его разоблачат.
И он упустит шанс отомстить Дэмсону. Перед ужином гости собрались в роскошной гостиной, скорее напоминавшей египетский храм, чем комнату в центре Англии.
Резные бамбуковые фронтоны украшали вершины высоких белых колонн. В углу стояла огромная кукла, похожая на те, которые Кейт видела в дневниках отца. Стены были расписаны изображениями древних людей – работающих и развлекающихся. У некоторых были туловища шакалов или львов.
В комнате собралось более трех десятков гостей, джентльмены развлекали дам. Леди Стоукфорд и дядя Натаниэль еще не спустились. Несколько слуг обслуживали гостей, но Гэбриела среди них не было. Им так и не удалось поговорить: когда он принес чай, одна из горничных Дэмсона раскладывала подушки.
Кейт не знала, как следует вести себя в обществе таких знатных господ, что говорить.
«Здравствуйте, я приехала доказать, что хозяин дома – вор и убийца».
– Мисс Талисфорд. Вы просто ангел.
Кейт вздрогнула, услышав голос сэра Чарлза. Он внимательно смотрел на нее. Ей показалось, что он появился из преисподней. Собравшись с силами, Кейт мило улыбнулась.
– Добрый вечер, – сказала она. – Я восхищалась прекрасной обстановкой этой комнаты.
– Рад, что вам нравится. Это много для меня значит.
– Вы меня смущаете, – кокетливо произнесла Кейт. – Уверена, здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в разных стилях.
– Но ваше мнение свежо и непредвзято, – тепло произнес сэр Чарлз. – Кроме того, вы – дочь покойного уважаемого Генри Талисфорда. Пойдемте, я покажу вам свои сокровища.
Когда он взял ее за локоть, Кейт хотела вырваться. Ведь на его руках кровь отца.
Сэр Чарлз подвел ее к стеклянной коробочке с папирусным свитком, его края были обожжены, цветные чернила чуть выцвели, но фигурки людей и странные буквы можно было разобрать.
– Это лишь часть большого документа, – пояснил он. – Книги о смерти, хотя, конечно, никто не сможет прочитать древнеегипетские письмена.
– Этот свиток, должно быть, очень ценный. Где вы его взяли?
– В путешествии, – ответил он не задумываясь. Я нашел много прекрасных реликвий.