это только было возможно.
Женщина как будто не обращала никакого внимания на то, что гостья заговорила. Она просто стояла и смотрела, как испуганное животное, которое выжидает, когда минет опасность. Урсула задумалась: может быть, Бейтс таится в темноте, а эта женщина ждет его сигнала? Но вокруг ни звука, ни движения.
Урсула предприняла еще попытку. На этот раз она возвысила голос и постаралась говорить повелительным тоном:
— Где Бейтс? Я должна его найти. Мне нужно его видеть.
Женщина криво усмехнулась.
— Бейтс ушел, — сказала она.
— Ушел?! — воскликнула Урсула и немедленно одернула себя. Нужно сохранять спокойствие. Было бы неблагоразумно выказывать гнев или досаду. — Куда? — спросила она. — Куда ушел Бейтс?
Обитательница лачуги снова улыбнулась, но не ответила.
— Он вернется?
Подозрительный, оценивающий взгляд.
— Он скоро вернется?
Женщина кивнула, а потом, поколебавшись, жестом велела Урсуле следовать за ней.
— Можно мне подождать здесь? — спросила девушка, шагнув в полумрак.
Тишина.
Урсула решила, что ей остается только сесть и ждать. Женщина, кто бы она ни была, скорчилась в углу; помогая себе руками и ногами, она разделяла огромный пальмовый лист на отдельные волокна и складывала их на пол. Рядом лежала недоплетенная корзинка. Женщина погрузилась в работу, а Урсула окончательно лишилась сил. Она как будто перестала существовать. Она не знала, что делать, кроме как молчать и ждать. Все ее чувства обострились, девушку снова окружили видения и звуки. Ощущение чего-то таинственного, волшебного. Она готова была поверить во что угодно. Самая фантастическая история могла оказаться правдой.
До Урсулы смутно донесся чей-то голос:
— Ты долго возишься.
Она не знала, откуда он исходит, но тем не менее встала и обернулась в поисках мужчины, которому этот голос мог бы принадлежать. У него был приятный тембр.
— Мистер Бейтс? — спросила Урсула, вглядываясь в темноту.
— Возможно, — ответили ей.
Урсула вышла из хижины под ослепительные лучи солнечного света. Ей пришлось заслонить глаза; пока они не привыкли, стоявший перед ней мужчина казался расплывчатым и смутным силуэтом. Урсула отвела ладонь от лица, пытаясь разглядеть его, и услышала хриплый возглас:
— Изабелла?
Бейтс смотрел на Урсулу так, будто увидел привидение.
19
— Изабелла? — хрипло повторил Бейтс.
Его светлые волосы по-прежнему были зачесаны назад, но добела выгорели от солнца. Морщинистое смуглое лицо, седая борода. Темные глаза, такие бесстрастные на фотографии, смотрели на нее живо и пылко.
— Я не Изабелла, — произнесла девушка. Оказавшись лицом к лицу с этим человеком, она едва сдерживала гнев. — Я ее дочь, Урсула.
Бейтс приблизился, по-прежнему не сводя с нее глаз, словно перед ним возникло долгожданное чудо. Он протянул руку и коснулся ее щеки — пугающе интимный жест для того, кто пытался ее убить; Урсула отпрянула.
— Почему ты позволила мне уйти? — спросил он, снова обращаясь к Урсуле как к Изабелле. Бейтс, видимо, потерял рассудок.
Он схватил ее за подбородок и запрокинул голову. Урсула закрыла глаза от солнца. Тряхнув головой, она вырвалась; их взгляды встретились. Бейтса как будто пригвоздили к месту, в его глазах отражалась чудовищная смесь недоверчивости, волнения и ужаса.
Урсула отступила.
— Я говорю вам, что я не…
Голос у нее оборвался. В его взгляде появилась такая скорбь, что Урсула смешалась.
— Нет! — отчаянно крикнула она. — Нет!
— Милая моя, смерть уже подступает ко мне. Но ты… ты принесла мне надежду. — Глаза Бейтса вновь безумно, лихорадочно блеснули, лицо страшно исказилось, как будто этот человек был одержим злым духом. Он пришел в крайнее возбуждение, тело затряслось, с губ сорвался ужасающий звук, похожий на вой бешеной собаки, и Бейтс, содрогаясь, упал на землю.
— О Господи! — вскричала Урсула. — Что это? Что?
Конвульсии прошли; Бейтс лежал, закатив глаза.
Из хижины появилась женщина с маленькой фляжкой в руках и заспешила к Бейтсу. Она поднесла фляжку к его губам и заставила сделать глоток, затем отвела мужчину в хижину и грубо толкнула на пол.
Потом снова вернулась в свой угол и принялась за плетение.
Бейтс пролежал в хижине час, прежде чем пришел в себя и, пошатываясь, вышел наружу.
— Прошу прощения. Иногда прошлое предъявляет на меня свои права, — раздался его голос за спиной Урсулы.
Девушка обернулась.
— Вы говорите об экспедиции Рэдклифа?
— Рэдклиф! — Бейтс с отвращением сплюнул. — Рэдклиф был идиотом.
— Но вы ведь были друзьями?
— Нет. Не были. Я был им нужен, вот и все. Им был нужен натуралист, способный описать их находки. Рэдклиф собирался командовать экспедицией, так же как он командовал военными маневрами в Судане. Вот как он к этому относился!
— А как вы к этому относились? — поинтересовалась Урсула, отворачиваясь от слепящего света.
— Ботаника была моей страстью, — ответил Бейтс. Сейчас он казался на редкость спокойным и здравомыслящим. — Проведя какое-то время в Бразилии и Гайане, я понял, что мне придется вернуться в Америку. Если бы мы нашли то, что искали, то стали бы одними из самых богатых людей на свете.
— А что вы искали?
— Растения, разумеется. Нам нужна была помощь варао. Именно они знали секрет.
— Секрет?
Бейтс подозрительно взглянул на нее, как будто вдруг вспомнил, кто она такая.
— Давайте войдем в дом. Белой женщине вредно так долго сидеть на солнце.
Урсула благодарно кивнула, но все-таки, когда он ввел ее обратно в хижину, последовала за ним с опаской. Женщина в углу продолжала плести корзину, не обращая на них внимания. Урсула устало опустилась на деревянный ящик.
— Это девственные земли, — заговорил Бейтс. — Здесь можно наблюдать за процессом естественного отбора во всей его полноте. Постоянная борьба за выживание. То наводнение, то засуха. Варао это знают, они живут в гармонии с природой. Мир для них всего лишь плоский диск, окруженный водой и покоящийся на двухголовом змее по имени Ахуба, который опоясывает землю. Именно он является причиной приливов и отливов. Мы искали племя хоанарао, это значит «люди черной воды», они живут у самых отдаленных притоков, где вода неподвижна и отвратительна на вкус.
Голос Бейтса зачаровывал.