Шаги...
И встаю.
Примечания
1
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджеса, герои которого совершают преступления и кражи просто для развлечения. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Большое спасибо, прекрасная сеньорита (исп.).
3
«Коралловый остров» (1858) — приключенческий детский роман писателя Роберта Валлантайна. Повесть-притча классика английской литературы, лауреата Нобелевской премии Уильяма Голдинга «Повелитель мух» (1954) задумывалась поначалу как пародия на это произведение. (Прим. ред.)
4
Служба федеральных маршалов — подразделение Министерства юстиции США, старейшее (создано в 1789 г.) федеральное правоохранительное агентство страны.
5
Харроу-Скул — одна из девяти старейших английских привилегированных мужских частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников; плата за обучение очень высокая.
6
Крошка, малютка (о девушке) (исп.).
7
Кухулин— герой древнеирландских саг, отважный воин и сын бога Луга, имевший по семь пальцев на руках и ногах и семь зрачков в каждом глазу.
8
ОВФ — Добровольческие силы Ольстера; ИНЛА — Армия национального освобождения Ирландии.
9
Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра.
10
90° по Фаренгейту соответствует примерно 32° по Цельсию.
11
«Ан Фоблахт» («Республика») — официальная газета движения Шин-Фейн — политического крыла ИРА.
12
«Временные» — члены «временного» крыла партии Шин-Фейн, выступавшего за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.
13
Потерянное поколение (фр.).
14
Твое здоровье! (гаэльск.)