Шаги...

И встаю.

,

Примечания

1

«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджеса, герои которого совершают преступления и кражи просто для развлечения. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Большое спасибо, прекрасная сеньорита (исп.).

3

«Коралловый остров» (1858) — приключенческий детский роман писателя Роберта Валлантайна. Повесть-притча классика английской литературы, лауреата Нобелевской премии Уильяма Голдинга «Повелитель мух» (1954) задумывалась поначалу как пародия на это произведение. (Прим. ред.)

4

Служба федеральных маршалов — подразделение Министерства юстиции США, старейшее (создано в 1789 г.) федеральное правоохранительное агентство страны.

5

Харроу-Скул — одна из девяти старейших английских привилегированных мужских частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников; плата за обучение очень высокая.

6

Крошка, малютка (о девушке) (исп.).

7

Кухулин— герой древнеирландских саг, отважный воин и сын бога Луга, имевший по семь пальцев на руках и ногах и семь зрачков в каждом глазу.

8

ОВФ — Добровольческие силы Ольстера; ИНЛА — Армия национального освобождения Ирландии.

9

Стикбол — упрощенная форма бейсбола, уличная игра.

10

90° по Фаренгейту соответствует примерно 32° по Цельсию.

11

«Ан Фоблахт» («Республика») — официальная газета движения Шин-Фейн — политического крыла ИРА.

12

«Временные» — члены «временного» крыла партии Шин-Фейн, выступавшего за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.

13

Потерянное поколение (фр.).

14

Твое здоровье! (гаэльск.)

Вы читаете Кладбище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату