найдем ответ, но для этого нам придется перешерстить огромное количество людей.
— Нам?
— Я хотел сказать, команде Энни.
— Но расследование может затянуться, — пробормотал Бэнкс. — Причем до бесконечности.
— Может, — согласился Блэкстоун. — Послушай, как ты посмотришь на то, чтобы снова ввести в команду психолога Дженни Фуллер? Она принимала участие в расследовании дела Хамелеона в качестве профайлера.
— Хорошо бы, но где она сейчас? Кажется, она уехала из Иствейла навсегда. Не то в Америку, не то в Австралию. Уж сколько лет о ней ни слуху ни духу.
— Ты жалеешь об этом? У вас, насколько я знаю, что-то было. Вспоминаешь ее?
— Да, и очень часто, — подтвердил Бэнкс. — Но было у нас вовсе не то, о чем ты подумал. Причины всех недоразумений с Дженни не в том, что мы сделали, а в том, чего мы не сделали. Уж лучше упустить благоприятный шанс, чем сделать что-то наспех и потом сожалеть об этом.
— Хм.
— Мы с Дженни были знакомы сто лет, еще с того времени, когда я работал на севере. Я встретил ее, когда вел первое расследование. Отношения могли и сложиться, однако случилось то, что случилось, и сейчас сожалеть об этом поздно. Все в прошлом.
Допив пиво, они двинулись в сторону Бриггейт. Теплая, солнечная погода манила людей в центр. По пешеходной зоне катился сплошной людской поток, двери магазинов «Маркс энд Спенсер», «Харви Николс», «Дебнемз», «Карриз Диджитал» были распахнуты настежь. Молодые мамаши, казалось, поголовно высыпали на улицу, демонстрируя свой загар: одна рука толкает коляску, в другой сигарета. Расставшись с Блэкстоуном на Хедроу, главной улице Лидса, и договорившись позднее встретиться с ним в индийском ресторане, Бэнкс зашел в магазин компании «Муджи», где купил несколько записных книжек в твердых картонных обложках, которые так ему нравились. Затем направился в «Бордерс», узнать, не появилась ли у них «Белая жара», вторая часть исследования Доминика Сэндбрука, посвященная истории Британии в «бурные 60-е». От первой части — «Нам никогда не жилось так хорошо», рассказывающей о пятидесятых годах, Бэнкс был просто в восторге. Ему не терпелось поскорее раскрыть второй том — историю его периода, периода шестидесятых, но прежде надо дочитать «Послевоенную эпоху».
Спустя полтора часа после совещания в Миллгарте Энни, не совсем довольная своим поведением на нем, ехала в Уитби. Погода была великолепная, внизу под дорогой расстилалась зелено-голубая морская гладь — такое яркое и сверкающее море ей доводилось видеть нечасто. У подножий холмов стояли ряды домов под красными черепичными крышами, волнорезы, кажущиеся сверху раскрытыми пинцетами, рассекали поверхность моря. По обеим сторонам дороги высились скалы, отчего часто сменяющиеся пейзажи казались театральными декорациями, а не природными ландшафтами.
Энни внимательно смотрела на открывающиеся перед ней живописные картины, которые ее глаз художника трансформировал в абстрактные полотна, однако мысли были заняты Бэнксом, Эриком, а главное, ее собственным, подчас необъяснимым поведением. У какой это группы была песня «Она не может справиться с собой»? Кажется, у «Джой Дивижн»… Бэнкс бы сразу вспомнил… Бэнкс… Да провались он пропадом! О чем она только вчера думала?! Решила, что стоит им разок по-быстрому трахнуться и все встанет на свои места?
Размышляя о своем приключении с Эриком, она все яснее понимала, что беспокоит ее вовсе не разница в годах. Будь ей двадцать два года, мало кто из мужчин за сорок счел бы неправильным или порочным с ней переспать; она больше чем уверена, что ни один из них не отверг бы ни Киру Найтли, ни Скарлетт Йоханссон. А разве мало женщин в возрасте за сорок хвастались Энни своими юными любовниками? Да ей надо восторгаться собой, оттого что Эрик запал на нее, а не чувствовать себя легкодоступной и словно вывалявшейся в грязи!
Наверное, она потому так сильно переживала случившееся, что обычно соглашалась ложиться в постель лишь с теми мужчинами, с которыми утром ей было о чем поговорить. К этой категории относился и Бэнкс: он был и старше, и опытнее Энни. Молодые целиком и полностью заняты собой, их заботит только собственный имидж. Даже в молодые годы она предпочитала иметь дело с мужчинами постарше, считая ровесников поверхностными и ущербными во всех аспектах, кроме сексуального. Некоторым женщинам ничего другого и не надо. Почему же она-то чувствует себя так скверно?
Больше всего Энни мучило то, что она не понимала собственного поведения. Она утратила контроль над собой. По непонятным причинам напилась до такой степени, что, когда ей оказал внимание молодой симпатичный парень, она, женщина, которой только что стукнуло сорок и которая уже начала считать себя старухой, клюнула на это. Проснуться с раскалывающейся с похмелья головой, да еще рядом с незнакомцем — уже отвратительно, но с незнакомцем, по возрасту годящимся ей в сыновья!.. Оправданий у нее нет: ее не заманивали, не одурманивали снотворным, ни к чему не принуждали и не насиловали. Алкоголь да пара косячков с марихуаной — и она повела себя как проститутка!
Правда, она не помнила подробностей, лишь торопливые руки, снующие по телу, крепкие объятия, грубое, хриплое рычание и ощущение, что все произошло слишком уж быстро. Зато помнила свое возбуждение и жгучее желание.
А этот нелепый вчерашний эпизод с Бэнксом!.. Что же она, черт возьми, творит? Теперь возврата к прошлому нет, она уже никогда не сможет с достоинством встретить его взгляд. Да еще поставила в дурацкое положение и Уинсом, и Бэнкса, сев за руль в таком состоянии! Ведь ее могли лишить водительских прав, отстранить от работы. Только этого сейчас ей и не хватало.
Дорога, извиваясь, обогнула холм. Энни бросила взгляд на море: цвет его изменился. Она въехала в город. Здесь текла обычная жизнь. Толпа репортеров осаждала управление, размахивая микрофонами перед носом входящих и выходящих полицейских. Энни, пробравшись сквозь толпу у входа с помощью охранника в форме, оказалась внутри, в привычной атмосфере управляемого хаоса. Как только она появилась в вестибюле, к ней бросилась Рыжая.
— Мэм, вы в порядке? Что-то неважно выглядите.
— Я в порядке, — отрывисто бросила Энни. — Чертовы репортеры меня достали, а так все нормально. Какие новости?
— Для вас сообщение от бывшего детектива Лесли Ферриса, — ответила Рыжая.
— А кто это?
— Да наш человек. Работал здесь, а сейчас перевелся в Скарборо. Официально он на пенсии, но ему обеспечили тепленькое местечко, создав специально для него должность независимого аналитика по проведенным расследованиям. Кстати, он вроде бы пришелся ко двору на этой работе.
— И что?
— Сообщает, что хочет повидаться с вами, вот и все.
— Неужто я такая известная персона?
— Он говорит, это касается одного старого дела. По его мнению, оно может быть связано с расследованием убийства Люси Пэйн.
— Отлично, — сказала Энни. — Я попробую слинять отсюда и связаться с ним. Что еще произошло в мое отсутствие?
— Больше ничего, мэм. Мы снова беседовали с людьми из Мэпстон-Холла. Ничего нового. Если кто- нибудь и знал, что Карен Дрю — в действительности Люси Пэйн, то они отлично это скрывают.
— Нужно выделить людей, проверить возможность любых утечек информации, — объявила Энни. — Мы копнем глубже: вплотную поработаем со всеми, с кем имела контакты Джулия Форд, а также со штатом сотрудников Мэпстон-Холла, больницы, социальной службы, в общем, со всеми, кто мог что-нибудь разнюхать. Хорошо бы, чтоб сотрудники местной полиции помогли нам в Ноттингеме, освободив наших детективов. Пообещай им оплату сверхурочных.
— Слушаюсь, босс, — с готовностью ответила Рыжая.
— Необходимо побеседовать и с людьми, работающими в других сферах, — продолжала Энни, доставая из кейса папки. — Нам предстоит расширить область расследования. Возьми этот список и раздели всех перечисленных в нем между тобой, сержантом Нейлором и остальными людьми нашей команды, поняла? В этом списке те, кто шесть лет назад так или иначе пострадал от рук Люси Пэйн, большинство из