Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
[0.14]
Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу 'дордрехтской' поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности 'папаши Катса' к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге 'Из поэзии Нидерландов XVII века' (1983). (Прим. Е.В.)
[0.15]
Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. 'стадхаудер' вместо немецкого 'штатгальтер')
[0.16]
Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в 'ранненовофранцузский'; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.
[0.17]
Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
[0.18]
Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)
[0.19]
Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
[0.20]
Если перед нами не откровенная стилизация, как в 'Александрийских песнях' М.Кузмина.
[0.21]
Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
[0.22]
Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
[0.23]
Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
[0.24]
Название поэмы Стефана Малларме.
[0.25]
В более привычном переводе И.Эренбурга — 'От жажды умираю над ручьем'.
[0.26]
Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.
[0.27]
'Вставные' стихотворения из Ростанова 'Сирано де Бержерака' приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.
[0.28]
Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, 'Некоему поэту' в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
[0.29]
Даже 'Бернсова строфа' в двух стихотворениях Пушкина: 'Эхо' и 'Обвал'.
[0.30]
Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой 'памятник', как 'Эмали и камеи' Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
[0.31]
Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.
[0.32]
Записано в диалогах с С.Волковым.
[0.33]
Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13
[0.34]
Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького 'Поль Верлен и декаденты' (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии 'Сокровища лирической поэзии'. Из-за выпада Льва Толстого, 'зеркала русской революции', до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
[0.35]
В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена 'ГДР' за пропаганду литературы 'ГДР' в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
[0.36]
С.Д.Кржижановский.
[0.37]
О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
[0.38]
В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
[0.39]
Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.
[0.40]
Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
[0.41]
Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.
[0.42]
Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
[0.43]
Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
[0.44]