А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.
[0.45]
'Песни девушек' (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
[0.46]
перевод В. Микушевича.
[0.47]
Перевод В. Летучего.
[0.48]
Перевод Г. Ратгауза.
[0.49]
Перевод Вячеслава Иванова.
[0.50]
Перевод В. Козового
[0.51]
Перевод мой — Е.В.
[0.52]
Перевод Б. Дубина
[0.53]
'Панамой' — по 'Обществу второго Панамского канала', собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
[0.54]
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
[0.55]
В первоначальной публикации этой статьи ('Литературная учеба', 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.
[0.56]
Артюр Рембо. Стихи. М. 'Наука', 1982
[0.57]
Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
[0.58]
в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, 'Радуга'
[0.59]
Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
[0.60]
Подстрочный перевод последней строки Рембо.
[0.61]
Перевод подстрочный.
[0.62]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
[0.63]
Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
[0.64]
В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
[0.65]
Курсив мой — Е.В.
[0.66]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
[0.67]
К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях 'найтов', впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, 'Морские и речные термины', М. 1997, С. 152), но и в этом случае 'отдать' его не легче, чем киль или мачту.
[0.68]
Там же, С.480-481.
[0.69]
В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что 'кошкой' называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
[0.70]
К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
[0.71]
Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
[0.72]
См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании 'Литературных памятников', а тот, что попал на страницы тома 'Западноевропейская поэзия XIX века', М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.
[0.73]
Вестник иностранной литературы', 1930, No 2
[0.74]
М.1964
[0.75]
Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691
[0.76]
Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые 'бурлаки' появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.
[0.77]
БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, 'Радуга' , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.
[0.78]
Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
[0.79]
'Литературные памятники', 'Наука'
[0.80]
В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе 'Полного собрания сочинений' Мережковского в 1910 году.
[0.81]
в серии 'Жемчужины мировой поэзии', М., ХЛ, 1965
[0.82]
См.: 'Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере