А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.

[0.45]

'Песни девушек' (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).

[0.46]

перевод В. Микушевича.

[0.47]

Перевод В. Летучего.

[0.48]

Перевод Г. Ратгауза.

[0.49]

Перевод Вячеслава Иванова.

[0.50]

Перевод В. Козового

[0.51]

Перевод мой — Е.В.

[0.52]

Перевод Б. Дубина

[0.53]

'Панамой' — по 'Обществу второго Панамского канала', собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.

[0.54]

Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.

[0.55]

В первоначальной публикации этой статьи ('Литературная учеба', 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.

[0.56]

Артюр Рембо. Стихи. М. 'Наука', 1982

[0.57]

Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.

[0.58]

в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, 'Радуга'

[0.59]

Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507

[0.60]

Подстрочный перевод последней строки Рембо.

[0.61]

Перевод подстрочный.

[0.62]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298

[0.63]

Там же, СПб, 1991, т.1, 289.

[0.64]

В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.

[0.65]

Курсив мой — Е.В.

[0.66]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.

[0.67]

К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях 'найтов', впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, 'Морские и речные термины', М. 1997, С. 152), но и в этом случае 'отдать' его не легче, чем киль или мачту.

[0.68]

Там же, С.480-481.

[0.69]

В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что 'кошкой' называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.

[0.70]

К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331

[0.71]

Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.

[0.72]

См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании 'Литературных памятников', а тот, что попал на страницы тома 'Западноевропейская поэзия XIX века', М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.

[0.73]

Вестник иностранной литературы', 1930, No 2

[0.74]

М.1964

[0.75]

Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691

[0.76]

Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые 'бурлаки' появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.

[0.77]

БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, 'Радуга' , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.

[0.78]

Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.

[0.79]

'Литературные памятники', 'Наука'

[0.80]

В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе 'Полного собрания сочинений' Мережковского в 1910 году.

[0.81]

в серии 'Жемчужины мировой поэзии', М., ХЛ, 1965

[0.82]

См.: 'Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату