Как день в который ночь орлицей вонзена

И уходя Мерлин вскричал Пусть будет плотью

Сын Памяти моей что лишь Любви равна

Будь он суглинком будь подобьем человечьим

Он все равно мой сын бессмертия росток

Он глянет в небеса и пламенем увенчан

Отыщет путь на Рим и выйдет одинок

А та что ждет меня зовется Вивиана

Мне новая весна пророчит маету

Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана

Усну прилягу под боярышник в цвету

Перевод Г. Русакова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру

Вдоль по равнине мимо садов

Минуя кров постоялых дворов

По нищим селеньям с зари до заката

Идут бродячие акробаты

К ним детвора пристает на ходу

За ними она бредет как в бреду

И каждая ветка подносит плод им

За их работу политую потом

Обручи вертят гири несут

Бьют барабан созывая люд

Их мудрые звери мартышка с медведем

Обходят круг собирая медь им

Перевод М. Яснова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Мимо ворот постоялых дворов,

Мимо фруктовых садов

Идут акробаты дорогой своей

Через деревни, где нет церквей.

И детвора, сбежав со двора,

Их окружает уже с утра:

Покорно деревья им дарят плоды

В награду за их труды.

У них барабаны и обручи есть,

И коврик, и гири - всего не счесть,

Косолапый медведь, их испытанный друг,

Медяки собирая, обходит круг.

Перевод М. Кудинова

КОМЕДИАНТЫ

Вдоль садов бредет их орда,

Удаляется в никуда,

Мимо серых харчевен, мимо

Деревень безлюдных гонима.

Впереди ватага ребят.

В смутных грезах взрослые спят.

Им достаточно лишь привета,

Чтобы вишни падали с веток.

У них золотом блещет все

Мандолины, бубны, серсо.

Подмигнул медведь обезьяне

Просят умники подаянья.

Перевод П. Антокольского

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке

Мешая стон и хрип борей ревет в тоске

А эльфы у реки хохочут над обрывом

И вторят их рожки рыдающим порывам

О Аттис Аттис бог прелестный и шальной

Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной

Поверженной на склон ударом ветра-гота

Лес в бегство обращен о римская пехота

И сосны бросил он как копья на песке

Деревни впали в сон и грезят в столбняке

Подобно девственницам старцам и поэтам

И их не разбудить когда слетят к реке

Терзать их голубей орланы пред рассветом

Перевод И. Кузнецовой

ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН

Луи де Гонзагу Фрику

Сирены я искал ступени

В ваш грот дразнили вы моря

Пытали их коней терпенье

На крыльях ангельских паря

А я все слушал ваше пенье

О мозг мой бедный дрогнул ты

Побегом я машу опавшим

Чтоб не вдыхать мне теплоты

Которой крик мой душат ваши

Ужасные немые рты

Есть чудо там в стране иной

Что чары ваши с ним в сравненье

Из копий кровь передо мной

Течет признал я убиенье

Своей же гордости двойной

Гребцы поспешно прочь гребли

От губ видневшихся на гребнях

Меж тем принюхавшись вдали

Шли тысячи зверей волшебных

На кровь мою со всей земли

И каждый глаз звездой звериной

Лил свет на боль мою но я

Сравнился мудростью глубинной

С созвездьями О ночь моя

Лишь я твой звездный свет единый

Сирены в ненасытный грот

Скользя спускаюсь я Пленяли

Меня вы светом глаз Но вот

Вдали вы карлицами стали

Матросов хор вас не влечет

Я видел в ласковой и гордой

Наш лес теряющий листву

Полощет солнце морем горло

Матросы ждут чтоб наяву

Их мачта ветви вверх простерла

Здесь свод небесный для меня

Обрел медузы очертанья

Горю я словно головня

А руки факелы страданья

В них оправдание огня

О птицы вам дразнить моря

Я со вчерашним солнцем рядом

А кровь на копьях как заря

В гнезде Сирен вдали от стада

Ночного звездного зверья

Перевод И. Кузнецовой

ЦЫГАНКА

Был наперед цыганке ведом

Двух наших жизней темный бор

Мы с ней простились и с тех пор

Надежда шла за нами следом

В медвежий пляс пускали мы

Свою любовь ручного зверя

У синей птицы крали перья

И нищим путали псалмы

И час расплаты неминуем

Но мы в надежде на любовь

Вполуобнимку вновь и вновь

Слова гадания толкуем

Перевод А. Гелескула

ОТШЕЛЬНИК

Феликсу Фенеону

Вы читаете Алкоголи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату