смерти и возможности перерождения в низких сферах.

Асуры (asura) - 'титаны', воинственные духи, обитатели более низкого уровня. Небесное, 'асурическое', или человеческое перерождение в буддизме считается 'счастливым'. По буддийскому учению, впрочем, именно человек находится в наилучших условиях для обретения нирваны.

24. Пагода - китайская модификация 'ступы'. В санскритском тексте это место выглядит несколько иначе: говорится не о небожителях и асурах всех мировых периодов, а обо всех небожителях, людях и асурах Вселенной (sadeva-mAnuшa asurasya lokasya). Впрочем, возможно, что и китайский текст допускает подобный перевод. Тогда ши сянь является эквивалентом для лока - мир, Вселенная.

25. Цзиньган божо боломи (VajraprajnяpAramitA) - 'Премудрость, подобная алмазу (ваджре) и переводящая в 'запредельное'.

26. Другими словами это можно выразить так, эксплицировав идею сутры: 'Когда Будда проповедовал о пылинках, то это были не пылинки, поэтому обо всех пылинках Будда проповедовал как о не-пылинках. Это и называют пылинками'. Это означает: 'Когда об 'А' говорится, что это не есть 'А', то говорить об 'А' следует как о 'не-А' (то есть вещь в себе определять через отрицание, ибо ее нельзя обозначить). Это и называют 'А'.

Подтверждение этого есть в самом тексте (см. ниже: 'Если бы скопления пылинок в действительности существовали, то Будда отнюдь не говорил бы, что это скопления пылинок. И каким образом? Когда Будда проповедовал о скоплениях пылинок, то это были непылинки. Это и называют скоплением пылинок'). Но и это не является высшим воззрением, по учению сутры, ибо (см. ниже) 'нет ничего, что проповедовал бы Так Приходящий'.

27. Парамита терпения кшантипарамита (kшAntipAramitA, женьшу боломи).

28. Сказание, восходящее, по всей видимости, к джатакам повествованиям о прежних воплощениях Шакья-Муни.

29. Отшельник - риши (Rщi). Вероятно, этот фрагмент сутры также имеет отношение к джатакам.

30. MahAyAna.

31. Лэ сяофачжэ - hinAdhimuktika. Возможно, намек на хинаянистов, т.е. на тех, кто считает наивысшим и достаточным учение шраваков и пратьека-будд. Но возможно также, что здесь имеются в виду небуддисты.

32. Имеется в виду возможность обрести так называемые неблагие формы перерождения (перевоплощение в животное, 'голодного духа' или обитателя ада).

33. Таковая истина всех 'законов' - чжу фа жу-и, бхута-татхата (bhUtatathatA) всех дхарм. Бхута-татхата - 'действительная таковость', 'сущностная таковость'. Данное высказывание связано с махаянским учением о 'дхармакае' будды, о будде как об абсолюте. Таким образом, по учению сутры, слово 'татхагата' (Так Приходящий) следует понимать в смысле абсолютной реальности 'дхармового тела будды', оно соотносится с понятиями 'татхата', 'реальность', 'вещи, как они есть в действительности', 'вещь в себе'.

34. Другими словами, не только нет таких дхарм, как 'Я' (атман), 'человек' (пудгала), 'существо' (саттва), 'долгожитель' (джива), но и сами дхармы не являются самосущими (svabhava; цзы син) единичностями.

35. То есть способность распознавать дхармы.

36. По всей видимости, имеется в виду одна из 'операций' с дхармами, а именно: развитие уже имеющихся 'благих тенденций, связанных с уже актуализировавшимся набором 'благих' (шань фа, kuшala) дхарм'.

37. Сокращенный вариант часто употребляемой формулы. Смысл ее в данном случае, вероятно, таков: 'Так Приходящий - понятие, связанное с Таковостью (tathatA), но Таковость незнакова по своей природе, и именно поэтому используют неадекватные обозначения ее, ибо всякое обозначение ее будет неадекватным'.

38. У Парамартхи, Дхарнагупты, Сюаньцзана и Ицзина переведено: 'Когда Так Приходящий проповедовал воззрение о наличии 'Я', то тогда это было не-воззрение. Это и называют воззрением о наличии 'Я'. По-видимому, это место означает, что если бы 'Я' действительно существовало, то его все равно нельзя было бы назвать 'Я', ибо истинно сущее неописуемо, а описуемое нереально. Поэтому когда Будда проповедовал воззрение о существовании 'Я', то он не имел в виду, что это 'Я', поскольку 'Я' - только 'представление-понятие', 'образ', а не реальность, могущая быть как-либо обозначенной.

39. Это место почти во всех текстах 'Ваджраччхедики', во всех переводах ее выглядит по-разному (это относится и к китайским переводам). Вариант Кумарадживы Э. Конзе предлагает переводить так: 'Когда он не схватывает знаки, то и Таковость остается непоколебимой' (санскр. 'acalA' (4, с. 62).

40. Мирские последователи буддизма, мужчины и женщины.

Перевод с китайского и примечания Е. ТОРЧИНОВА

Ещё примечание ? в транскрипции санскритских слов долгие гласные, а также согласные с точкой даны большими буквами, s с точкой заменено ш, а с ударением - щ. Если буква n была с тильдой, то за ней вместо а следует я.

Вы читаете Алмазная сутра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату