«Хилз» — большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

121

Demi-monde — полусвет (фр.).

122

Марбл-Арч (букв. мраморная арка) — триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Ныне находится вне его пределов.

123

Au pair (букв. на равных) — помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жильё, питание, деньги на карманные расходы (фр.).

124

«Belle laide» — букв, «красиво некрасивая» (фр.).

125

Femme fatale — роковая женщина (фр.).

126

Alma mater (букв. мать-кормилица) — родной университет (лат.).

127

Rencontre — встреча, поединок (лат.).

128

Gestalt — образ, внешний вид (нем.).

129

Chacun a sa mort — каждый умирает по-своему (фр.) .

130

Lebensraum — жизненное пространство (нем.).

131

«Фестиваль Британии» — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951– 1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.

132

Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодёжи. Даунинг-стрит — символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер-министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.

133

Вероника Лейк (1919–1973) — американская киноактриса, популярная в 40-е гг.

134

Вы читаете Дэниел Мартин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату