ведущих редакторов труда «История французской литературы».
284
Diseuse – женщина-декламатор, исполнительница песен и речитативов (фр.).
285
Уильям Лэнгленд(ок. 1330-ок.1386) – английский писатель, автор крупнейшей средневековой поэмы- притчи «Петр-пахарь». Сохранилось три версии поэмы; считается, что все они – плод переработки Лэнглендом первоначального варианта. Последний относится к 1377-1979 гг. и насчитывает более 7270 строк.
286
Алиенора Аквитанская (1122-1204) – дочь герцога Аквитанского, королева Франции (1137-1151), жена Людовика VII; после того как этот брак был аннулирован, вышла замуж за Генриха II Анжуйского, ставшего королем Англии в 1154 г. Мать десяти детей, из которых Ричард и Джон (Иоанн) впоследствии стали королями Англии. (Имеются в виду Ричард Львиное Сердце, правивший с 1157 по 1199 г., и Иоанн Безземельный, правивший с 1199 по 1216 г.)
287
matiere de Bretagne – бретонская тема (фр.).
288
Le vierge, le vivace, le belaujourd'hui… – здесь: девственно-чистое, живое, прелестное сегодня… (фр.)
Стефан Малларме (1842-1898) – французский поэт, ведущая фигура французского символизма, позднее – структурализма, поскольку в позднейших работах он экспериментировал не только с ритмами, но и с синтаксическими и грамматическими языковыми формами. Наиболее известные произведения – «Иродиада» (ок. 1871) и «Послеполуденный отдых фавна» (1876).
289
Тирсо де Молина (ок. 1583-1648) – испанский драматург. Из 400 написанных им пьес сохранилось 80. «Севильский озорник» был опубликован в 1630 г.
290
либертин (libertine) – человек, свободно мыслящий о религии, политике, науке; также – человек, свободно следующий собственным склонностям (фр., англ.).
291
Пьер Гассенди (1592-1655) – французский философ-материалист, математик, астроном, историк науки, теолог, священник, профессор университетов в Дине, Эксе, Париже. Пропагандировал атомистику и этику Эпикура.
292
La Compagnie du Tres Saint-Sacrement de I'Autel – Отэльское общество пресвятых таинств (фр.).
293
Трент – англизированное название города Тренто на севере Италии, бывшего в период 1545-1563 гг. местом проведения нескольких встреч Собора соборной Церкви, защищавшего ее доктрины от влияния доктрин Реформации, добивавшегося усиления авторитета папской власти и т.п.
294
Caractere – характер, натура (фр.).
295
style noble – благородный стиль (фр.).
296
Твидлдум и Твидлди – двойники, отличающиеся лишь по названию, комические персонажи в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», олицетворяющие бесполезные разговоры и столь же бесполезные споры между людьми, политическими партиями и т.п.
297
Флора Джейн Томпсон (1876-1947) – английская писательница, которую помнят по автобиографической трилогии «Чуть свет – в Кэндлфорд». (См. также примеч. 330.)
298
Уиндем Льюис (1882-1957) – английский художник, писатель, критик. Автор нескольких романов и биографических книг, а также литературно-критических работ. «Лев и лис: роль героя в пьесах Шекспира» (1927) – книга очерков и литературоведческих статей.
299
«Le Boud'lo: The Book of Philip le Moigne» и «La Gran'mere du Chimquiere: The Book of Jean le Feniant» – буквально «Марионетка: дневник Филиппа Ампутированного» и «Бабушка с кладбища: дневник Джона- Лежебоки». Полное название первой книги Эдвардса было симметрично двум последующим: «Любимая Сарния: дневник Эбенезера Ле Пажа» («Sarnia Chdrie: The Book of Ebenezer Le Page»). Первая часть названия была опущена в издании, о котором я пишу, из-за неприятных коннотаций, которые французское слово chcrie имеет для английского уха, и всеобщего неведения о латинском имени острова Гернси – Сарния. Первая фраза названия – «Sarnia Cherie», то есть «Любимый Гернси» – не выдумана Эдвардсом: это начало гимна острова Гернси. – Примеч. авт.
300