«злой волшебницей». Имя Калипсо, «та, что скрывает», указывает на ее связь с миром смерти.
443
Здесь я, пожалуй, приведу название одной очаровательной маленькой орхидеи, которую мне показали в Орегоне той весной, когда я писал данное эссе. Цветок называется Calypso bulbosa. – Примеч. авт.
444
Одиссей – смертный, но чрезвычайно предприимчивый герой, поэтому боги все время как бы «присматривают» за ним (см. также примеч. 374).
445
Эвмей – старший свинопас, в дом которого сперва направляется вернувшийся на родину неузнанным Одиссей; один из немногих слуг, сохранивших верность Одиссею. Эвмей рассказывает гостю, что он – царский сын, похищенный пиратами и проданный ими отцу Одиссея Лаэрту.
446
Форкис – морское божество, олицетворение морской бездны; сын Понта и Геи, отец Горгоны и Грайи (форкиад); иногда считается также отцом и других чудовищ.
447
Venture – рискованное предприятие (англ.); adventure – приключение, рискованное предприятие, авантюра (англ.).
448
Хогсхед – большая бочка объемом ок. 238 л.
449
Во время бегства из разоренной Трои на корабли Энея обрушивается страшная буря, и он оказывается выброшенным на остров, где и вынужден сам добывать себе пропитание.
450
Кристофер Марло (1564-1593) – знаменитый английский драматург, предшественник Шекспира и предполагаемый соавтор некоторых его ранних пьес.
451
Испанская «Непобедимая Армада» понесла в 1588 г. огромные потери в результате столкновения с английским флотом в Ла-Манше и сильного шторма; в Испанию вернулась лишь половина кораблей, и могущество Армады было безнадежно подорвано.
452
«Тройская ярмарка» – по единицам веса, которые применяли на ярмарке в г.Труа во Франции.
453
Сцилла – дочь царя Мегары, любила Миноса и по его просьбе срезала с головы отца золотую прядь волос, которая служила залогом благополучия и безопасности Мегары. Успешно осадив и взяв Мегару, Минос убил отца Сциллы, а ее решил наказать за предательство: свел с ума и утопил в море, после чего она превратилась в жаворонка.
454
Omnia vincit ars – «Искусство побеждает все» (лат.).
455
Фрэнсис Кварлс (1592-1644) – английский поэт; Джон Фокс(1516-1587) – известный представитель английской мартирологии.
456
Стоунхендж – один из самых больших и известных в мире кромлехов, состоящий из огромных отдельно стоящих каменных глыб, напоминающих ограды; расположен близ города Солсбери (графство Уилтшир).
457
Данное эссе – это предисловие к замечательному альбому фотографий Фэй Годвин, посвященному английскому пейзажу. Впервые это эссе было опубликовано в книге «Земля» (Лондон: Хайнеман, 1985) – в подтверждение безмолвного красноречия работ Фэй. – Примеч. авт.
458
Томас Бьюик (1753-1828) – английский художник и гравер, иллюстрировавший произведения Эзопа, Голдсмита и Парнелла и создавший знаменитую «Историю птиц Британии».
Джон Клэр (1793-1864) – английский поэт, писавший в основном о сельской жизни (см. также примеч. 37, 339).
459
Никола Ретиф де ла Бретонн (1734-1806) – французский писатель. Полное название упомянутого Фаулзом романа – «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце». Роман Ретифа де ла Бретонна «Жизнь моего отца» считается общепризнанным шедевром.
460
Бен Николсон – знаменитый английский художник-абстракционист начала XX в., писавший в манере кубизма. Его геометрические композиции отличает необычайная яркость холодных цветов.