Когда, обогнув скалы, они поплыли вдоль длинного волнолома, по которому вчера ночью проникли в город, внимание Эрика привлекло какое-то движение.

— Что это там?

Сквозь завесу дождя были видны только неясные силуэты, но Кэлис их разглядел.

— Это наши люди.

Он велел Шо Пи править к волнолому, но не подводить лодку чересчур близко. Скоро и Эрик смог разглядеть троих людей — тех самых, которых недосчитались на первом маленьком островке. Один, по- видимому, был ранен, другие двое отчаянно махали руками.

Кэлис встал в лодке и крикнул:

— Вам придется к нам плыть. Мы не можем рисковать и подходить ближе!

Люди на волноломе кивнули, и один из них скользнул в воду. Второй помог спуститься раненому, и, поддерживая его, они медленно доплыли до лодки.

Одним из них оказался Джедоу, и Эрик был рад увидеть знакомое лицо. Но среди этих людей не было ни Ру, ни Луи, ни Грейлока.

Кэлис снова сел на весла и приготовился грести, когда Эрик услышал голос. Далекий и слабый, он тем не менее казался знакомым.

— Подождите! — крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру.

— Эй! — кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ:

— Мы тебя видим!

Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт.

Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища придал ему сил. Добравшись до Ру, он схватил его за рубашку и потащил к лодке.

Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил:

— Почему ты отстал?

— Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала. — Ру сел. — Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь.

— Умник, — сказал де Лонгвиль, берясь за весло. — А теперь вычерпывай.

— Что значит — «вычерпывай»? — спросил Ру. Эрик показал на ведро.

— Берешь его, наполняешь водой, — он показал на решетку, — и выливаешь за борт.

— Я ранен! — запротестовал Ру.

Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал:

— Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай!

Помолчав, он спросил:

— Натомби, Грейлок?

— Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, — сказал Ру.

— Болтай что хочешь, только вычерпывай! — крикнул де Лонгвиль.

Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке.

***

Странный мелодичный звук заставил их посмотреть на город. Они отошли уже достаточно далеко, и можно было снизить темп гребли. Теперь лодка двигалась на северо-восток, направляясь вдоль берега в Город на Змеиной Реке.

Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом.

И неожиданно мост исчез.

Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк.

— Кто-то его убрал? — недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него:

— Что смешного?

— Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой:

— Парни, учитывая высоту, нужно спросить — а умеют ли они летать?

Ру вздрогнул:

— Их там было несколько тысяч.

— Чем больше, тем лучше, — сказал де Лонгвиль. — А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить. — И внезапно он повалился вперед, на дно лодки.

Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло.

— Он ранен в руку, — сказал Эрик. Шо Пи осмотрел де Лонгвиля.

— И в бок. Он потерял много крови.

Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал:

— Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха.

Внезапно Шо Пи вскочил:

— Капитан!

— Что?

— Кажется, я вижу корабль.

Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус.

— Надеюсь, это друзья, — сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку:

— Возблагодарим богов! Это «Охотник»! Я его узнаю.

— Парни, я готов расцеловать капитана, — сказал Джедоу.

— Держите его! — воскликнул Ру. — Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас.

Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск.

Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул:

— Это вы, лорд Кэлис?

— Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан:

— Рад видеть вас снова.

Глаза Эрика стали круглыми.

— Ваше высочество! — воскликнул он.

— Здесь я просто «адмирал», — сказал Никлас, принц Крондорский.

— Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас? — спросил Кэлис.

— Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое.

Кэлис кивнул:

— Надо поскорее убираться отсюда. Мне тоже многое предстоит рассказать вам.

— Мистер Уильяме! — позвал Никлас.

— Да, сэр?

— Разворачивайтесь и ставьте все паруса. Мы направляемся домой!

— Есть, сэр!

В голосе первого помощника прозвучало явное облегчение. Матросы проводили Эрика и остальных вниз. Дальнейшее прошло мимо его сознания, но утром он обнаружил себя в теплой постели, куда кто-то

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату