фантастические создания, а не обычные шелковичные черви. Понятия не имею, правда ли это, но знаю одно: его можно носить годами, и он не теряет ни блеска, ни формы. Насколько мне известно, никакой другой шелк не обладает такими качествами.
Воцарилась тишина. Затем раздался голос Гриндаля:
— Ты все еще не сказал, чего ты хочешь от меня.
— Вы уже оказали мне огромную помощь, — произнес Ру. — По правде говоря, у меня есть фургон, но нет лошадей, и я собирался продать этот шелк. Я подумал, что, может быть, вы могли бы найти мне приличного покупателя.
Гриндаль мгновенно произвел в уме какие-то расчеты.
— Могу, — ответил он. Затем он кивнул и добавил:
— Да, точно могу.
Дункан снова упаковал шелк.
— Карли! — позвал Гриндаль.
Девушка тут же появилась, и Гельмут сказал:
— Дочь, принеси мне бутылку того вина из Оверсбрука, не помню какого оно года?
— Я поняла, отец.
Ру перевел взгляд с Гельмута на нее и выдавил из себя улыбку. У него были две причины для огорчения. Первая состояла в том, что он ошибся, приняв ее за служанку. Вторая — в вине, которое велел принести Гриндаль. Ру хорошо знал, какое это вино: одно из очень сладких адварианских вин, которые производили предки Гриндаля. Ру пил такое только однажды, когда украл из отцовского фургона бутылку из партии, предназначенной для барона. Такого похмелья с ним не бывало ни разу за всю его недолгую жизнь. Впрочем, сейчас он больше всего на свете хотел договориться с Гриндалем и для этого, если понадобится, был готов выпить хоть целую бутылку. А еще раз посмотрев на толстую и некрасивую девушку, он понял, что с не меньшей готовностью будет ее очаровывать.
Под его взглядом Карли покраснела, и, когда она вышла из комнаты, Гриндаль сказал:
— Ничего не выйдет, юный плутишка.
Ру заставил себя ухмыльнуться.
— Трудно не обратить внимания на милую девушку.
Гриндаль расхохотался.
— Я тебе однажды уже сказал, Эйвери, что твоя самая большая ошибка состоит в том, что ты считаешь, будто другие и вполовину не так умны, как ты.
Теперь пришлось покраснеть Ру. Карли вернулась с бутылкой сладкого белого вина, и, когда все подняли кубки, Дункан предложил бессмысленный тост за верность и удачу.
— Полагаю, теперь мы поговорим о деле? — сказал Ру.
— Возможно, — ответил Гриндаль, и на лице его вместо дружеской улыбки появилось выражение ледяного спокойствия. Он наклонился вперед:
— Я могу читать в твоей душе с такой же легкостью, словно это вывеска на двери таверны, Ру Эйвери, так что позволь мне прямо сказать тебе кое о чем. Мы были вместе в пути достаточно долго, чтобы я успел составить о тебе определенное мнение. Ты находчив и умен; ты предприимчив; я думаю, ты готов учиться. — Он понизил голос:
— Я — старый человек, у которого есть некрасивая дочь. Все, кто за ней ухаживает, смотрят в мой кошелек. — Он замолчал и, когда Ру не стал возражать, кивнул и продолжал:
— Но я не вечен, и когда я умру, я хочу, чтобы у моей постели проливали слезы внуки. Если ради этого мне придется искать зятя среди тех, кто сначала заглядывает в мой кошелек и лишь потом смотрит на дочь, пусть будет так. Но я выберу лучшего из них. Я хочу, чтобы этот человек заботился о моих внуках и об их матери. — Он еще больше понизил голос:
— Мне нужен человек, который унаследует мое дело и будет заботиться о моей дочери. Не знаю, тот ли ты человек, но ты можешь им стать.
Ру поглядел в глаза старику и увидел в них такую непреклонную волю, с какой ему еще не доводилось сталкиваться, волю, перед которой спасовал бы даже Бобби де Лонгвиль.
— Если сумею. — Это было все, что он ответил.
— Ну что ж, — сказал Гриндаль, — карты на столе, как говорят игроки.
У Дункана был такой вид, словно он не совсем понял, о чем, собственно, только что было сказано, но продолжал улыбаться, будто это была всего лишь обычная дружеская беседа за бутылкой вина.
— Что я должен делать с этим шелком? — спросил Гриндаль.
— Мне нужно начать, — подумав, ответил Ру. — Возьмите его себе, а мне купите лошадей, приведите в порядок мой фургон, дайте мне груз и назовите место, куда я должен буду его доставить. Предоставьте мне возможность показать, на что я способен.
Гриндаль потер подбородок.
— Этот шелк, несомненно, легко опознать. — Он помахал рукой, словно что-то подсчитывая в уме, а потом сказал:
— Еще одно, прежде чем я скажу «да» или «нет». Кто будет разыскивать тебя из-за потери этого шелка?
Ру взглянул на Дункана. Тот пожал плечами. Ру рассказал ему о стычке с Джекоби, но Дункан отнюдь не считал, что шелк следует возвращать.
— Вероятно, Тим Джекоби контрабандой привез этот шелк из Кеша, — сказал Ру. — Или получил его от того, кому его привезли. Так или иначе, смею сказать, что он был не слишком доволен, не сумев этой ночью вернуть его себе.
— Джекоби? — повторил Гриндаль и ухмыльнулся:
— Мы с его отцом старые враги, хотя в детстве были друзьями. Я слышал, что его сын Рандольф — вполне приличный юноша, но Тимоти — человек совсем другого сорта. Так что, оказывая тебе поддержку, я не приобрету новых врагов.
— Тогда мы — партнеры? — спросил Ру.
— Похоже на то, — ответил Гриндаль и налил всем еще вина. — А теперь давайте выпьем.
После второго кубка Дункан спросил:
— А нет ли у вас еще одной дочки? Хорошенькой, может быть?
Ру зажмурился от ужаса, но Гриндаль лишь рассмеялся. Они выпили всю бутылку и поговорили о многих вещах, но главным образом Гельмут Гриндаль и Руперт Эйвери строили планы, обсуждали различные варианты стратегии и характер грузов, а также пути перевозки, и никто из них не заметил, как Дункан заснул на стуле и как Карли унесла пустую бутылку, заменила оплывшую свечу новой и ушла, оставив мужчин за беседой.
— Будь начеку, — сказал Ру.
Дункан кивнул:
— Я их вижу.
Они гнали фургон по дороге, идущей вдоль берега южнее города Сарта, где была безопасная гавань. Гриндаль великолепно отремонтировал фургон, лошади оказались замечательными, а кроме того, Гриндаль заверил Ру, что его доля в доходе от шелка полностью обеспечивает ему равноправное участие в этом предприятии.
Недалеко от обочины несколько вооруженных людей о чем-то горячо спорили. Кто-то из них заметил фургон, и они выстроились поперек дороги; их предводитель выступил вперед и поднял руку.
— Кто оспаривает мое право двигаться по Королевскому тракту? — грозно спросил Ру.
— Никто, — ответил командир, — но у нас неприятности, и мы должны спросить вас, не видели ли вы вооруженных всадников по дороге на юг?
— Нет, — ответил Дункан.
— А кто они? — спросил Ру.
— Бандиты. Прошлой ночью напали на нас. Их было не меньше двух дюжин, — сказал человек, который стоял рядом с командиром.
Предводитель бросил на него недовольный взгляд и кивнул:
— Да. В ту же ночь они ограбили в городе двух купцов и два трактира.