— Да.
— Я видел, как они учили других детей играть в мяч, — сказал Кэлис. — Симпатичные детишки.
Миранда сказала:
— Я ничего не знаю о твоем народе, кроме того, что ты мне рассказывал, но я чувствую, что в ней что- то есть. У вас с ней много общего. Разыщи ее, это все, о чем я прошу.
— Мы с ней оба чужие в родном доме, — задумчиво произнес Кэлис.
Миранда дотронулась до его щеки.
— Я думаю, это ненадолго.
По лестнице спустился Томас.
— Сын, нам пора.
— Да, отец, — сказал Кэлис.
Пуг подошел к своему другу детства и сказал:
— Пусть нам не придется много лет ждать новой встречи.
— Согласен, — сказал Томас. Они обнялись. — А ты? Вернешься на Остров Мага?
— Нет. Нам с Мирандой надо еще помочь принцу.
— Когда освободитесь, приезжайте погостить.
— Обязательно.
Томас с Калисом ушли, и Миранда подошла к Пугу. Немного помолчав, она сказала:
— Ну?
— Что? — спросил Пуг.
— Разве тебе нечего мне сказать?
Пуг засмеялся:
— Что например?
Она стукнула его в грудь.
— Ох уж мне эти молодые люди! Почему вы все такие тупые?
Пуг схватил ее и притянул к себе.
— Что ты хочешь от меня услышать? Ты моя жизнь, Миранда. Ты заполнила пустоту в моем сердце, а я уже думал, что никогда больше не буду счастлив. Будь со мной. Стань моей женой.
— Только с одним условием, — сказала Миранда.
— Каким? — спросил Пуг наполовину шутливо, наполовину обеспокоенно.
— Я хочу ребенка.
У Пуга отвисла челюсть. Он отстранился.
— Ребенка? — Он заморгал. — Как? Ведь тебе две сотни лет от роду!
Миранда скорчила ему рожицу:
— Камень Жизни. Я вновь молода и могу стать матерью. — Она притянула его себе и поцеловала:
— Или ты хочешь, чтобы я нашла себе кого-то другого?
— Нет! — воскликнул Пуг. — Просто…
— Я знаю, — тихо сказала Миранда. — Но я впервые в жизни пожалела, что у меня не было детей, а теперь у меня появилась такая возможность. — Понизив голос, она добавила:
— Любимый, я знаю, каким горем для тебя стала смерть Уильяма и Гамины. Ты говорил, что нет большего несчастья, чем пережить своих детей, но на этот раз все будет иначе, я тебе обещаю.
Глядя ей прямо в глаза, Пуг сказал:
— Я не сомневаюсь.
— Вот и хорошо, — сказала Миранда и повела его вниз по лестнице в комнату, которую им выделил Манфред. — Ну так пойдем делать ребенка.
Пуг рассмеялся.
Ру, Натан и остальные с Эриком привели в крепость Розалину, Мило и Герда. Они вошли в зал; Ру, как обычно, напустил на себя независимый вид, а другие слегка робели. Никто из них, кроме Ру, до этого никогда не удостаивался аудиенции у столь важных персон.
Матильда медленно подошла к Розалине, которая держала на руках мальчика. Герд сразу заинтересовался ожерельем на шее у баронессы и потянулся к нему. Розалина осторожно отвела его руку, а Матильда сказала:
— Нет, пусть поиграет.
— У него режутся зубки, — тихо проговорила Розалина, а Рудольф, ее муж, успокаивающе положил руку жене на плечо.
В глазах Матильды блеснули слезы.
— Он так похож на своего отца.
Розалина покраснела:
— Он хороший мальчик.
Матильда повернулась к Эрику:
— И что же ты предлагаешь? — К ней вернулась ее обычная властность.
— Ничего, — сказал Эрик. — Я ничего не предлагаю. Стефан был бароном, когда зачал Герда. — Розалина потупилась при упоминании об этом событии, а Рудольф крепче сжал ей плечо. — Для меня очевидно, что Герд — барон Даркмурский. — Тон Эрика стал жестче. — А меня Патрик назначит регентом. — Глаза Матильды расширились, и Эрик легко мог понять, о чем она думает: это уловка, с помощью которой Эрик хочет захватить власть в баронстве. Но прежде чем она успела что-то сказать, он добавил:
— Однако у меня есть обязанности в Западном Княжестве. Поэтому мне придется передать свои полномочия кому-то еще. — Он подошел к ней и встал напротив. — Вы управляете здесь, миледи. Позвольте Розалине и ее мужу жить в замке или в городе, как они захотят, и ежедневно видеться с мальчиком. Но вы должны вырастить из него следующего барона Даркмурского. — Он помолчал и проговорил совсем тихо:
— И постарайтесь воспитать его лучше, чем Стефана, иначе я вернусь. — Лицо Матильды осталось непроницаемым. — Манфред был неплохим человеком. Несмотря на ваши с ним разногласия, он мог быть хорошим учителем для мальчика. Относитесь к Герду как к собственному сыну, и я вас не потревожу. Но если вы хоть чем-то его обидите, я вернусь. Вам ясно?
Матильда смотрела мимо Эрика, и малыш улыбнулся ей.
— Можно мне его подержать? — спросила она.
Розалина передала Герда ей и сказала:
— Герд, это твоя бабушка.
Эрик вышел из зала, и Ру поспешил за ним. В коридоре Ру спросил:
— Ты думаешь, все уладится?
— Хотелось бы, — покачал головой Эрик и, повернувшись к другу, сказал:
— Весь следующий год ты будешь крутиться здесь, так что в случае чего немедленно сообщи мне.
Ру усмехнулся:
— А ты куда отправишься?
Эрик улыбнулся и вновь покачал головой:
— Судя по всему, отвоевывать Королевство.
Герольд протрубил, и Патрик сказал:
— Ну что ж, поговорим.
Утром этого дня гонцы принесли весть, что с юга движется большой отряд всадников. Разведка донесла, что над этим войском полощутся знамена Кеша. Теперь же Патрик с Эриком, Оуэном, Пугом и Арутой с нетерпением ожидали гостей у въезда в город, чтобы узнать, для чего кешийская армия забралась так далеко на север.
— Возможно, они пришли, чтобы помочь, — предположил Накор, который шел рядом с лошадью Пуга.
— Что-то я в этом сомневаюсь, — сказал Пуг.
Они подъехали к приблизившимся кешийцам, и один из даркмурских офицеров, выполняя роль герольда, произнес: