'Москва, 9 января 1880'. В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: 'В альбом Козлову' и датой '1879 года декабря'.

Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) — поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).

Переводы 81 Из Гете Прекрасная ночь (Стр. 93)

Перевод стихотворения Гете 'Die schone Nacht'. Впервые — ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.

Вторая редакция датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: 'На днях я снова перевел из Гёте 'Die schone Nacht', 'Wanderer Nachtlied' (ГПБ).

82 Из Гете Ночная песня путника (Стр. 94)

Перевод стихотворения Гете 'Wandrers Nachtlied'. Впервые — ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.

Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).

83 Из Гете Границы человечества (Стр. 95-96)

Перевод стихотворения Гете 'Granzen der Menschheit'. Впервые — в 'Собрании сочинений' Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: 'Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества' (ГПБ).

Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.

84 Из Уланда Бертран де Борн (Стр. 97-99)

Перевод стихотворения Людвига Уланда 'Bertran de Born'. Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.

В Хрон. указ. датируется 1878 г.

Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.

19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн — По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.

25 Дочь твоя сидела в зале… — Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.

39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. — По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.

85 Из Гейне 'Ты вся в жемчугах и в алмазах…' (Стр. 100)

Перевод стихотворения Гейне 'Du hast Diamanten und Perlen' из цикла 'Die Heimkehr' ('Опять на Родине'), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой '1874 года 12 апреля' в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.

86 Из Гейне 'Дитя, мы детьми еще были…' (Стр. 101-102)

Перевод стихотворения Гейне 'Mein Kind, wir waren Kinder…' из цикла 'Die Heimkehr' ('Опять на Родине'). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., 'Советский писатель'. 1937, стр. 683-664.

Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

87 Из Шиллера Боги Греции (Стр. 103-107)

Перевод стихотворения Шиллера 'Die Gotter Griechenlands'. Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.

Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: 'Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы 'Die Gotter Griechenlands' и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально' (ГПВ).

8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).

20 Гелиос — бог солнца.

21 Ореады — горные нимфы.

22 Дриады — лесные нимфы.

23 Наяда — речная нимфа.

25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.

26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.

27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.

28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.

29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.

31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. — Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.

33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. — Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни.

Вы читаете Вечерние огни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×