Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.

35 …сын Латоны — Аполлон.

51 …Истмийские игры — греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).

52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.

52 Эвое — возглас радости и восхищения.

59 Младой герой — Геракл.

61 Менады — спутницы Вакха.

70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).

72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.

73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.

77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.

78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.

79 Узнает Орест опять Пилада. — Орест и Пилад — верные друзья.

80 Стрелы друга Филоктет. — Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.

87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.

88 Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)

Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием 'Подражание восточным стихотворцам'. Автограф с пометкой 'Из Саади' — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра 'Мир как воля и представление' (т. II, гл. 8), где цитируется, как 'Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли'. 'Анвар-и-Сухейли' — персидская переработка знаменитого арабского сборника 'Калила и Димна'. принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).

В Хрон. указ. датируется 1865 г.

89 Из Рюккерта I. 'Если ты меня разлюбишь…' (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…' Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: 'подр<ажание> восточ(ному)' в Тетр. II, стр. 49.

По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.

90 II. 'Пусть бы люди про меня забыли…' (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Dass die Leute mein vergessen konnten…' Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.

91 III. 'Как мне решить, о друг прелестный…' (Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Ich wusste, wenn ich's vergliche…'

Впервые — сборник 'Утро'. M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).

92 IV. 'У моей возлюбленной есть украшенье…' (Стр. 110)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Meine Liebste hat ein…' Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.

93 V. 'И улыбки, и угрозы…' (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Sie Lachle eder Erbose…' ('Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert'. Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).

Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

94 VI. 'Не хочу морозной я…' (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта 'Gotter keine frostige…' Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. 'Гр. Л. Н. Т-у').

95 I. 'Станет насыпь могилы моей просыхать…' (Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни 'Высохнет земля на могиле моей…' ('Сборник сведений о кавказских горцах', вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.

96 II. 'Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…' (Стр. 112)

Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.

97 III. 'Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…' (Стр. 112-113)

Стихотворное переложение аварской песни 'Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…' ('Сборник сведений о кавказских горцах', вып. 1, стр. 34). Впервые — РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета — в Тетр. II, стр. 109. Под текстом — помета '29-го октября 1875'. Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: 'Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена' (Толстой, т.

Вы читаете Вечерние огни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×